yamadaさん
2024/01/12 10:00
辞めさせられる を英語で教えて!
部活を休みがちだったので、「部活を辞めさせられました」と言いたいです。
回答
・Get fired
・Get the sack.
・Let go
I got fired from the club because I was frequently absent.
部活を休みがちだったので、辞めさせられました。
「Get fired」は「解雇される」や「クビになる」という意味で、仕事を失う状況を指します。主に、パフォーマンスの低さや規則違反、経済的理由で会社から解雇される場合に使われます。例えば、「彼は仕事でミスを繰り返したため、クビになった」や「経営不振で多くの従業員が解雇された」といったシチュエーションで使われます。日常会話やビジネスシーンで用いられることが多く、ややカジュアルな表現です。
I got the sack from the club because I was skipping practices too often.
練習をサボりすぎて、部活を辞めさせられました。
I was let go from the club because I was frequently absent.
部活を休みがちだったので、辞めさせられました。
Get the sackとlet goはどちらも「解雇される」という意味ですが、ニュアンスが異なります。Get the sackはインフォーマルで、特にイギリス英語でよく使われます。少し無情で直接的な響きがあります。一方、let goはアメリカ英語でも広く使われ、よりフォーマルで礼儀正しい表現です。Let goは企業の公式声明や上司が部下に伝える際に使われることが多く、「リストラ」のようなニュアンスも含まれることがあります。
回答
・be forced to quit
単語「辞めさせられる」は「be forced to quit」と表現します。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+動詞の過去分詞[forced])に副詞的用法のto不定詞「部活を辞めるように:to quit club activities」を組み合わせて構成します。
後半部分は従属副詞節で接続詞「because」の後に第一文型(主語[I]+動詞[tended])に副詞的用法のto不定詞「部活を休み:to take time off from them」を組み合わせた文節を続けます。
たとえば"I was forced to quit club activities because I tended to take time off from them."とすれば「部活を休みがちだったので、辞めさせられました」の意味になります。