Yamauchi

Yamauchiさん

2025/02/25 10:00

君の絶え間ない不平にはイライラさせられる を英語で教えて!

自宅で、妻に「君の絶え間ない不平にはイライラさせられるよ」と言いたいです。

0 59
chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/12 09:35

回答

・Your constant complaining is getting on my nerves.

「君の絶え間ない不平にはイライラさせられるよ」は上記のように表現できます。
カジュアルで自然な表現です。家庭内で、ちょっとしたイライラを伝えたいときに適切な言い方です。ただ、トーンによっては強く聞こえることもあるので、言い方や表情を柔らかくして伝える方が夫婦間が平和になると思います。

constant:絶え間ない、いつも続く
complaining:文句を言うこと(動詞 complain の名詞形)
get on someone's nerves:~をイライラさせる、~の神経に障る
is getting:上記の現在進行形で今まさにイライラが進行中な感じを表しています。

例文
Your constant complaining is getting on my nerves. Please, can we stop?
君の絶え間ない不平には本当にイライラさせられるよ。お願いだから、やめない?

Can we stop?:私たちはやめられる?(=やめない?)

参考にしてみてください。

役に立った
PV59
シェア
ポスト