onodera

onoderaさん

2025/02/25 10:00

正直言って、彼女の絶え間ない文句にうんざり を英語で教えて!

「高橋さんのこと嫌いなの?」と聞かれたので、「正直言って、彼女の絶え間ない文句にうんざり」と言いたいです。

0 62
England

Englandさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/30 17:34

回答

・To be honest, I'm fed up with her constant complaining.

「正直言って、彼女の絶え間ない文句にうんざりしています」は上記のように表現します。

To be honest : 正直に言えば

fed up with : うんざりする
何かに対して忍耐を超えて、不満や疲れを感じている状態を表現します。
私はうんざりさせられる側であるため、受け身で表現します。

constant : 絶え間ない
継続的に続くという意味を表します。

complain : 文句
「complain」を名詞へと形を変えて「complaining」にします。
上記を組み合わせてみると、「her constant complaining」となり、「彼女の絶え間ない文句」と表します。

役に立った
PV62
シェア
ポスト