Masuzawa Fukutaroさん
2022/11/07 10:00
雨にうんざりしてるよ を英語で教えて!
毎日、毎日雨が続きます、「雨にうんざりしてるよ。」、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm fed up with the rain.
・I'm sick and tired of the rain.
・I've had it up to here with the rain.
I'm fed up with the rain. It's been pouring every single day.
「雨にはもううんざりだよ。毎日毎日降り続けてるからね。」
「I'm fed up with the rain.」は「もう雨にはうんざりだ」という意味で、雨が続いていて、そのために予定が狂ったり、外出できなかったりするなど、雨によって何かしらの不便やストレスを感じている状況で使われます。英語の"fed up"は「うんざりしている・我慢できない」などの強い不満や飽き飽きした気持ちを表します。
I'm sick and tired of the rain. It's been pouring everyday.
「雨にうんざりしてるよ。毎日、毎日降ってるんだから。」
I've had it up to here with the rain. I'm so done with this weather.
「もう雨にはうんざりだよ。この天気には完全にうんざりだ。」
"I'm sick and tired of the rain"というフレーズは、雨に疲れて、厭になっているという一般的な不満を表しています。これは日常的なストレスや不快感を示すのに使われます。
一方で、"I've had it up to here with the rain"はもっと強烈な不満や怒りを表し、雨によって引き起こされるさまざまな問題に極端にイライラしていると示します。このフレーズは、特に一時的なシチュエーションや状況に驚いたり、困惑したり、苛立ったりする時に使われます。これは、状況が限界点に達したと感じる瞬間を表現する表現です。
回答
・I'm tired of the rain
・I'm sick of the rain
「雨にうんざりしてるよ」は英語では I'm tired of the rain や I'm sick of the rain などで表現することができます。
It's been raining every day so, I'm tired of the rain.
(毎日毎日雨が続いて、雨にうんざりしてるよ。)
Ever since I was a kid, it rains every big day, so I'm really sick of it.
(子供の頃から、大事な日には毎回雨が降るから、本当に雨にうんざりしてるよ。)
※big day(大事な日)
ご参考にしていただければ幸いです。