shonosukeさん
2023/11/14 10:00
まだうんざりする仕事が残ってる を英語で教えて!
疲れているが食事の洗い物が残っているので、「まだうんざりする仕事が残ってる」と言いたいです。
回答
・I still have some tedious work left to do.
・I still have some monotonous tasks left to do.
・I still have some grunt work to finish.
I'm tired, but I still have some tedious work left to do, like washing the dishes.
疲れているけど、まだうんざりするような仕事、例えば食器洗いが残っているんだ。
「I still have some tedious work left to do.」は、「まだやらなければならない退屈な仕事が残っている」という意味です。これは、やる気が出ない、面倒くさい、あるいは単調でつまらない仕事が残っていると感じているときに使います。例えば、大量の書類整理やデータ入力など、自分にとっては面倒だけど避けては通れない仕事が残っているときなどに使う表現です。
I'm tired, but I still have some monotonous tasks left to do, like washing the dishes.
疲れているけど、まだ食器洗いのようなうんざりする仕事が残っているんだ。
I'm tired, but I still have some grunt work to finish, like washing the dishes.
疲れているけど、まだやるべきうんざりする仕事が残っている、例えば皿洗いとか。
「I still have some monotonous tasks left to do.」は、単調で退屈な作業がまだ残っているという意味で、作業の内容自体が面白くないことを強調します。「I still have some grunt work to finish.」は、肉体的または精神的に困難な仕事、つまり「雑用」がまだ残っているという意味で、作業の困難さや大変さを強調します。従って、作業の退屈さを強調する時は前者、作業の困難さを強調する時は後者を使います。
回答
・still have some disgusting work to do
・disgusting work still remains
「うんざりする仕事」は「いとわしい仕事」のニュアンスで「disgusting work」と表すことができます。
構文は、第三文型(主語[I]+動詞[have]+目的語[some disgusting work])に形容詞的to不定詞「するべき:to do」を組み合わせて構成します。
たとえば“I still have some disgusting work to do.”とすれば「まだ嫌な仕事が残っているんだ」の意味になりニュアンスが通じます。
また主語を代えて自動詞の「remain」を使い“Some disgusting work still remains.”とすると「いやな仕事がまだ残っている」の意味になり此方もニュアンスが通じます。