shonosukeさん
2023/01/23 10:00
うんざりする を英語で教えて!
約束を何度も破る友人にうんざりしている、と英語でなんと言いますか?
回答
・Fed up
・Sick and tired
・Had enough
I'm fed up with my friend constantly breaking promises.
約束を常に破る友人にはうんざりしています。
「Fed up」は英語のスラングで、「うんざりする」「もう我慢できない」といった意味を表します。何かに対して強い不満や疲れを感じ、もう耐えられない状態を指す表現で、話し言葉や非公式の文書でよく使われます。例えば、上司の無理な要求に耐えられなくなった時や、毎日同じ食事に飽き飽きした時などに「I'm fed up with my boss's unreasonable demands」や「I'm fed up with eating the same thing every day」というように使います。
I'm sick and tired of you constantly breaking your promises.
あなたが約束を何度も破るのに、もううんざりしているよ。
I've had enough of you constantly breaking your promises.
「あなたが約束を何度も破るのには、もううんざりだよ。」
「Sick and tired」と「Had enough」はどちらも飽き飽きしている、うんざりしているという状況を表す表現ですが、使用するシチュエーションやニュアンスには差があります。
「Sick and tired」は特定の事柄(行動、状況、人々の態度など)に対して繰り返し感じる不満や苛立ちを表すのに使われます。「I'm sick and tired of your excuses」(あなたの言い訳にはうんざりだ)など。
一方、「Had enough」は限界に達した、これ以上耐えられないという感情を表すのに使われます。「I've had enough of this noise」(この騒音にはもう耐えられない)など。この表現はより強い決意や行動を伴うことが多いです。
回答
・jade
シンプルな表現は「get tired of」で「~が嫌になる、つまらなくなる、~に飽き飽きする」という意味ですから「うんざりする」とニュアンスが通じますね。
もう一つご紹介したいのは「jade」で「うんざりさせる、疲れさせる」という意味が有ります。「ヒスイ」の「jade」と同じ綴りです。
ご質問の「約束を何度も破る友人にうんざりしている」を2つの表現で訳してみましょう。
(訳例1)
I get tired of a friend who keeps breaking his promises.
(約束を破り続ける友人にうんざりしている。)
(訳例2)
A friend who keeps breaking his promises jades me.
(約束を破り続ける友人は私をうんざりさせる。)
ご参考になれば幸いです。