Lisaさん
Lisaさん
うんざり を英語で教えて!
2023/04/17 10:00
I'm fed up. 以外で「もううんざり」と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
2024/03/26 00:00
回答
・Fed up
・Sick and tired
・Had enough
I'm sick and tired of your excuses.
君の言い訳にはもううんざりだよ。
「Fed up」は英語のスラングで、「うんざりする」「もう我慢できない」といった意味を持つ表現です。非常に不満を感じたり、何かに対して疲れて耐えられなくなったときに使います。例えば、ある状況や人々の行動、仕事などに対して、とても不満を感じて我慢の限界に達したとき、「I'm fed up with this situation」や「I'm fed up with your behavior」のように使います。
I'm sick and tired of this traffic!
この交通渋滞にはもううんざりだ!
I've had enough of this traffic. I need to find a new route to work.
「この渋滞にはもううんざりだ。新しい通勤ルートを見つけないと。」
"Sick and tired"は通常、何かに対する疲れや不満を表すのに使われます。このフレーズは、特定の状況や行動に対する怒りや不満を強めるために使われます。例えば、「I'm sick and tired of your lies」は相手の嘘にうんざりしていることを示します。
一方、"Had enough"は限界に達したときに使われます。これは物理的または精神的な限界を示すことができます。例えば、「I've had enough of this noise」は騒音にうんざりしていることを示します。しかし、"Had enough"は食事や飲み物など、特定の状況で使用することもあります。例えば、「Have you had enough to eat?」は相手が十分に食べたかどうかを尋ねています。
naomickey
2023/04/29 03:14
回答
・I've had enough.
ご質問ありがとうございます。
「もううんざりだ」を表す表現を、ここでは2つご紹介しますね。
I've had enough of your complaining. Can we please talk about something else?
(あなたの不満にはもううんざり。何か他の話をしませんか?)
"I've had enough."で、相手の不満に対してうんざりしていることを表現しています。
後ろに"of + 名詞(不満の原因)"が続く形で、うんざりしていることの理由を表現していますね。
I can't take it anymore. The noise from the construction site is driving me crazy.
(もう我慢できない。工事現場からの騒音にはもううんざりだ。)
この例文では、"I can't take it anymore."というフレーズを使って、騒音に対してうんざりしていることを表してみました。
"anymore"は「もうこれ以上」というニュアンスを持ち、我慢できない限界を表現しています。
また"driving me crazy"は、直訳すると「私を狂わせる」ですが、
「私イライラさせる」といった意味合いで、日常的なストレスや苦痛を表現するときによく用いられます。
回答が参考になれば幸いです。
Miyu