Lisaさん
2023/04/17 10:00
うんざり を英語で教えて!
I'm fed up. 以外で「もううんざり」と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Fed up
・Sick and tired
・Had enough
I'm sick and tired of your excuses.
君の言い訳にはもううんざりだよ。
「Fed up」は英語のスラングで、「うんざりする」「もう我慢できない」といった意味を持つ表現です。非常に不満を感じたり、何かに対して疲れて耐えられなくなったときに使います。例えば、ある状況や人々の行動、仕事などに対して、とても不満を感じて我慢の限界に達したとき、「I'm fed up with this situation」や「I'm fed up with your behavior」のように使います。
I'm sick and tired of this traffic!
この交通渋滞にはもううんざりだ!
I've had enough of this traffic. I need to find a new route to work.
「この渋滞にはもううんざりだ。新しい通勤ルートを見つけないと。」
"Sick and tired"は通常、何かに対する疲れや不満を表すのに使われます。このフレーズは、特定の状況や行動に対する怒りや不満を強めるために使われます。例えば、「I'm sick and tired of your lies」は相手の嘘にうんざりしていることを示します。
一方、"Had enough"は限界に達したときに使われます。これは物理的または精神的な限界を示すことができます。例えば、「I've had enough of this noise」は騒音にうんざりしていることを示します。しかし、"Had enough"は食事や飲み物など、特定の状況で使用することもあります。例えば、「Have you had enough to eat?」は相手が十分に食べたかどうかを尋ねています。
回答
・I've had enough.
ご質問ありがとうございます。
「もううんざりだ」を表す表現を、ここでは2つご紹介しますね。
I've had enough of your complaining. Can we please talk about something else?
(あなたの不満にはもううんざり。何か他の話をしませんか?)
"I've had enough."で、相手の不満に対してうんざりしていることを表現しています。
後ろに"of + 名詞(不満の原因)"が続く形で、うんざりしていることの理由を表現していますね。
I can't take it anymore. The noise from the construction site is driving me crazy.
(もう我慢できない。工事現場からの騒音にはもううんざりだ。)
この例文では、"I can't take it anymore."というフレーズを使って、騒音に対してうんざりしていることを表してみました。
"anymore"は「もうこれ以上」というニュアンスを持ち、我慢できない限界を表現しています。
また"driving me crazy"は、直訳すると「私を狂わせる」ですが、
「私イライラさせる」といった意味合いで、日常的なストレスや苦痛を表現するときによく用いられます。
回答が参考になれば幸いです。