Saki Endo さん
2023/09/15 10:00
同じ曲ばっかりでうんざり を英語で教えて!
どこのお店に行ってもヒットチャートの音楽が流れていたので、「同じ曲ばっかりでうんざり」と言いたいです。
回答
・I'm so sick of this playlist.
・They're playing the same songs over and over.
「このプレイリスト、マジでうんざり!」くらいの強い飽きを表すフレーズです。「もう聞き飽きた」「いい加減にして!」というイライラした気持ちがこもっています。
友達とのドライブや、お店のBGMがいつも同じで「またこの曲かよ…」と思った時に使えます。単に「飽きた」というより、ネガティブな感情が強い表現です。
I'm so sick of this playlist; every store is playing the exact same top 40 hits.
このプレイリストにはうんざりだよ。どこの店に行っても全く同じトップ40のヒット曲がかかってる。
ちなみに、"They're playing the same songs over and over." は、お店やラジオで同じ曲が何度もかかって「またこの曲か…」「もう聞き飽きたよ」とうんざりしている気持ちを表すのにピッタリな表現だよ。単なる事実じゃなくて、ちょっとした不満や呆れたニュアンスを伝えたい時に使ってみてね!
I'm so sick of the top 40; they're playing the same songs over and over everywhere you go.
トップ40にはうんざりだよ。どこに行っても同じ曲ばっかり流れてる。
回答
・I'm sick of 〜
・I've had enough of 〜
「うんざりする・こりごり」は英語で"I'm sick of 〜"で表現できます。または"I've had enough of 〜"で「うんざりする・イライラする」としても表せます。
"I'm sick of the same song being repeated in every store I go to."
(どこのお店に行っても同じ曲ばっかり流れててうんざりだよ。)
"I've had enough of Heavy Metal music ."
(ヘビーメタルの音楽はもううんざりだ。)