oguraさん
2020/02/13 00:00
頭の中でずっと同じ曲が流れている を英語で教えて!
頭の中で何度も同じ音楽が繰り返される時に「頭の中でずっと同じ曲が流れている」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I have a song stuck in my head.
・I can't seem to get this tune out of my head.
I have a song stuck in my head.
「頭の中でずっと同じ曲が流れている。」
「I have a song stuck in my head.」は「頭の中に曲がこびりついている」という意味で、特定の曲が頭から離れず、何度も何度も自然と思い出してしまう状況を指します。何かをしていても、頭の中でその曲がリピート再生される感じです。ある曲を聴いた後や、耳に残るメロディを聞いた後などに用いられます。
I can't seem to get this tune out of my head.
この曲が頭から離れないんだ。
両方とも頭から曲が離れない状況を述べていますが、ニュアンスの違いがあります。「I have a song stuck in my head.」は通常、中立またはポジティブな感情を伴います。特定の曲が頭に残り、それに気付き、それを共有しているだけです。「I can't seem to get this tune out of my head.」は、少しフラストレーションや苦痛の感情を伴います。ここでは、同じ曲が繰り返しおどろくほど頭に残り、それを取り除こうと試みているが失敗していることを示しています。
回答
・I have an earworm.
・I got a last song syndrome.
CMなどで流れた曲や、スーパーでかかっていた曲などがずっと頭の中に残ってずっと流れ続けていること、たまにありますよね。
英語では、earworm (耳の虫)、もしくはlast song syndrome、略してLSSと言います。
例
I have an earworm. I keep hearing ”Pen-Pineapple-Apple-Pen” over and over again in my head.
頭の中でずっと同じ曲が流れているの。「ペン、パイナップル、アップル、ペン(PPAP)」が何度も何度も聞こえるの。
The song is a strong earworm that never leaves my head.
この曲は強烈に私の頭から離れない。
I got a last-song-syndrome.
I got an LSS.
(最後に聞いた)曲が頭から離れない症状が起きてるんだ。
This song gave me an LSS.
この曲が頭から離れなくなった。
LSSという略語は、北米の若い方は知っている人が多いと思いますが、国や年齢によっても、知っているかどうかは異なるので、LSSで通じない場合は、las ear syndrome ときちんと言うと、通じやすいと思います。
LSSと略す場合は、発音が母音から始まりますから、冠詞はan になります。
このearworm/LSS 気づいたら治っていることもありますし、他の音楽を聞くと前の曲が忘れられたりしますよね。
earworm と言うのは英語独特で、面白い表現だなあと思います。LSSはまるで病気の症状のようで、ちょっと大げさな・・・と言う気もしますが、これも、面白い表現ですよね。
どちらの言葉も、頻繁に使う人と、あまり使わない人といると思うので、もし、通じていないな、と思ったら、I keep hearing the same song in my head. などと補足説明をしてくださいね。
ご質問ありがとうございました。