Rumi Fukuiさん
2023/07/25 10:00
頭の中では浮かんでいるけど、名前が出てこない を英語で教えて!
思い出せない芸能人がいたので、「頭の中では浮かんでいるけど、名前が思い出せない」と言いたいです。
回答
・draw a blank
・slipped my mind
draw a blank(全く出てこない)
<例文>
I've heard of neme , I'm drawing a blank.
名前は聞いたことがあるけど、どうしても思い出せない。
直訳すると「空白を引き寄せる」つまり全く覚えてない空白の場所にもかかわらず、必死に記憶を引き寄せようとするという意味です。
「ど忘れ」という言い方に近いです。
slipped my mind(思い出せない、出てこない)
<例文>
Even though I know it in my head, the name has slipped my mind.
頭ではわかっているのに、名前が出てこない。
slippedは物がスルッとぬけるという意味です。
my mindは私の心
名前は以前聞いて知っていたのに、ふと忘れてしまったという意味です。
回答
・It's on the tip of my tongue, but I can't quite recall the name.
・It's on the tip of my tongue, but it's slipping my mind.
It's on the tip of my tongue, but I can't quite recall the name.
舌の先にあるんだけど、名前がちょっと思い出せない。
「言葉が出そうだけど、名前が思い出せない」という表現は、何かを思い出そうとしている時に使われます。例えば、人の名前や場所の名前を忘れた時、あるいは曲や映画のタイトルを思い出そうとしている時に使います。その瞬間にはほぼ思い出せそうな感じがあるけれど、まだ完全に思い出せていないという微妙なニュアンスが含まれています。
It's on the tip of my tongue, but it's slipping my mind.
舌の先にあるんだけど、思い出せないんだ。
「It's on the tip of my tongue, but I can't quite recall the name.」と「It's on the tip of my tongue, but it's slipping my mind.」という表現は、日常生活で使われることがあります。これらの表現は、何かを思い出そうとしているが、名前や情報がちょうど思い出せない状況を表現する際に使用されます。相手に対して、自分が思い出そうとしていることが近くにあるが、まだ完全に思い出せていないことを伝えるために使われます。