hitomi

hitomiさん

hitomiさん

思われているけど、思われがちだけど を英語で教えて!

2020/09/02 00:00

真面目だね〜とよく言われるので「私は真面目だと思われているけど、そんなことはない」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/02 00:00

回答

・It is commonly thought, but often misconceived...
・It's generally assumed, but often misunderstood...
・While commonly believed, it is frequently misinterpreted...

It is commonly thought, but often misconceived, that I'm very serious.
私は非常に真面目だと一般的に思われていますが、それはよく誤解されることです。

この表現は、「一般的には〜と思われがちだが、それは誤解である」という意味を表します。誤解や間違った情報を正すため、議論やディスカッション、教育的な文脈などで使われます。「それが本当だと広く信じられているが、実はそうではない」というニュアンスを伝えるために利用されます。説明の際や、意見の提示に使えます。

"It's generally assumed, but often misunderstood that I am serious. However, that's not entirely true."
「私が真面目だと、一般的には前提とされていますが、よく誤解されることがあります。しかし、全くその通りではないです。」

While commonly believed, it is frequently misinterpreted that I'm serious all the time; I'm really not.
一般的には私がいつも真面目だと思われがちですが、それはよく誤解されることです。事実はそうではありません。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/08 09:30

回答

・People think I'm serious, but I'm not.

周囲の評価「people think I am serious」と主観「I'm not serious」にGapがあるので、「逆接の接続詞(but, howeverなど)」を使って、前述の内容を覆す内容にすればよいと思います。

ご質問の「私は真面目だと思われているけど、そんなことはない」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
(人々は私が真面目だと思っていますが、そうではありません。)

少しレベルの高い表現にすると「be regarded」を使ってもいいでしょう。
(訳例)
I am regarded as a serious person, but I am not.
(私は真面目な人だと思われていますが、そうではありません。)

ご参考になれば幸いです。

0 443
役に立った
PV443
シェア
ツイート