matsumotoさん
2024/04/16 10:00
怒る時もあるけど、愛しているよ を英語で教えて!
彼女が僕に嫌われたと思い込んでいた時に「怒る時もあるけど、愛しているよ」と言いたいです。
回答
・I get mad sometimes, but I love you.
・Even when I'm upset with you, I still love you.
「たまに怒っちゃうこともあるけど、でもあなたのことは愛してるよ」という意味です。
親子や恋人など、親しい関係で使います。ケンカした後や、相手に少しキツくあたってしまって「ごめんね」の気持ちを伝えたい時、「怒ったのは一時的な感情で、根本にある愛情は変わらないよ」と安心させるための、愛情深い一言です。
Hey, I get mad sometimes, but I love you. Don't ever think I don't.
ねぇ、時々怒ることはあるけど、君を愛してるよ。そうじゃないなんて絶対に思わないで。
ちなみに、この言葉はケンカした後や気まずい雰囲気の時に「怒ってるけど、根本的な愛情は変わらないよ」と伝えるのにピッタリ。一時的な感情で関係が壊れるわけじゃない、という安心感を相手に与えたい時に使えます。
Hey, even when I'm upset with you, I still love you.
ねえ、君に腹を立てている時でさえ、君を愛しているよ。
回答
・I get angry sometimes, but I love you.
・I might get angry at times, but I love you.
1. I get angry sometimes, but I love you.
怒る時もあるけど、愛しているよ。
get angryで「怒る」という意味です。「時々」はsometimesといいます。butを使うと「でも」のように逆接を表すことができます。「愛しているよ」はI love you.といいます。
2. I might get angry at times, but I love you.
怒る時もあるけど、愛しているよ。
直訳すると「時々怒るかもしれないけど、私はあなたを愛してるよ。」という意味です。mightは「~かもしれない」と推量の意味で使います。「時々」はat timesと言うこともできます。
ご参考になれば幸いです。
Japan