syuuheiさん
2023/12/20 10:00
頭の中で読んで を英語で教えて!
声に出して読むと周りの人に迷惑なので、「頭の中で読んで」と言いたいです。
回答
・Reading in your mind
・Reading to oneself
・Silent reading
Please read it in your mind.
頭の中で読んでください。
「Reading in your mind」は、文字通りには「あなたの心を読む」を意味しますが、実際には他人の考えや感情を理解し、予想することを表します。対話や交渉の中で、相手の言葉や態度からその本心を見抜く、または次に何を言うかを予測する際に用いられます。また、推理小説などで主人公が犯人の意図を読み解く場面などにも使えます。
Please, try reading to oneself so as not to disturb others around you.
周りの人に迷惑をかけないように、頭の中で読むようにしてください。
Please read silently, we don't want to disturb others.
声に出さずに読んでください、他の人に迷惑をかけたくありません。
Reading to oneselfとSilent readingは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Reading to oneselfは自分自身のために読むことを強調し、個人的な経験や楽しみを指すことが多いです。一方、Silent readingは主に教育的な文脈で使われ、クラスルームの中で静かに個々が読書をする時間を指すことが多いです。
回答
・Reading in your mind
・Reading to oneself
・Silent reading
Please read it in your mind.
頭の中で読んでください。
「Reading in your mind」は、文字通りには「あなたの心を読む」を意味しますが、実際には他人の考えや感情を理解し、予想することを表します。対話や交渉の中で、相手の言葉や態度からその本心を見抜く、または次に何を言うかを予測する際に用いられます。また、推理小説などで主人公が犯人の意図を読み解く場面などにも使えます。
Please, try reading to oneself so as not to disturb others around you.
周りの人に迷惑をかけないように、頭の中で読むようにしてください。
Please read silently, we don't want to disturb others.
声に出さずに読んでください、他の人に迷惑をかけたくありません。
Reading to oneselfとSilent readingは基本的に同じ意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。Reading to oneselfは自分自身のために読むことを強調し、個人的な経験や楽しみを指すことが多いです。一方、Silent readingは主に教育的な文脈で使われ、クラスルームの中で静かに個々が読書をする時間を指すことが多いです。
回答
・Read it in your mind.
・Please read in your head.
・Please read silently.
日本語で「頭の中で考える」という感覚は欧米では「心の中で考える」という文章になることが多いです。
これは文化的な相違かと思われますが、今回のご相談のように声に出して読むと周りの方に迷惑だから「頭の中で読んでほしい」という場合には「mind」=心。精神、意識 という単語を使用することもできます。
例 Read it in your mind.
心で読んでね。(声に出さないで読んでね)
なお、「頭の中で」という意味合いではこのようなフレーズでも伝わります。
例 Please read in your head.
声に出さずに読んでね。(頭の中だけで読んでね)
少し、直接的で堅苦しい表現にはなりますが【Silently】静かに という表現を使い、下記のような伝え方もできます。
例 Please read silently.
声に出さずに読んでください。(黙読してね)
いかがでしたか?伝える相手に合わせて考えてみてくださいね。