BABAさん
2022/10/24 10:00
ウンザリ を英語で教えて!
毎日仕事で怒られてばかりなので、「こんな毎日にウンザリだよ」と言いたいです。
回答
・Fed up
・Sick and tired
・Had enough
I'm fed up with getting yelled at work every day.
毎日、仕事で怒られるのにはウンザリしています。
「Fed up」は英語のスラングで、「うんざりした」「もう我慢できない」「飽き飽きした」などの意味を持っています。特に日常生活で反復的に起こるストレスフルな状況や困難な問題に直面して、それが自分の耐忍限界を超えた場合などによく使われる表現です。例えば、うるさい隣人、辛い仕事、難しすぎる課題など人々を苛立たせ、疲弊させるような事柄に対して使用されます。
I'm sick and tired of getting yelled at every day at work.
毎日仕事で怒られてばかりで、もううんざりだよ。
I've had enough of being yelled at at work every day.
「毎日仕事で怒られる毎日にはうんざりだよ。」
Sick and tiredと"Had enough"は同様の意味を持ちますが、使用するシチュエーションや強度に若干の違いがあります。"Sick and tired"は通常、特定の状況や行動に対する継続的な不満或いはフラストレーションを表現します。例えば、「I'm sick and tired of this noise」と表現するとき、その騒音が何度も何度も続いて困っている様子が伝わります。一方で、"Had enough"は一般的に限界点が来た状況を表し、何かに対してこれ以上我慢できないという意図を示します。例えば、「I've had enough of this」はおそらく行動を起こす前触れです。
回答
・I'm fed up with these kind of days.
・I'm sick of my daily routine.
1. I'm fed up with these kind of days. こんな毎日、うんざりだよ。
・be fed up with ~ ~にうんざりする
・these kind of days このような日々
2. I'm sick of my daily routine. 日々の日常生活にうんざりしている。
・be sick of ~ ~にうんざりする
・daily routine 日常生活、日課
☆ tired of ~, sick of ~, fed up with ~ の使い分けとニュアンスの違い。
・be tired of ~ ~に飽き飽きしている、疲れている
→単調な感情や飽きた感覚
・be sick of ~ ~にうんざりしている
→ネガティブな感情や不快感
・be fed up with ~ うんざりしている、もう十分だと感じている
→以上の二つより強い感情、もう我慢できなくてやめてほしい