Kenntoさん
2024/04/16 10:00
こんなばかげたことはうんざり を英語で教えて!
やっても意味がない事と思ったので、「こんなばかげたことはうんざり」と言いたいです。
回答
・I'm so sick of this nonsense.
・I've had enough of this ridiculousness.
「もうウンザリだよ!」という強い苛立ちや呆れた気持ちを表すフレーズです。馬鹿げたことや、くだらない状況が続いて我慢の限界にきた時に使います。「この茶番にはもうウンザリだ」「いい加減にしてくれ」といったニュアンスです。
I'm so sick of this nonsense; it's a complete waste of time.
こんなばかげたことはうんざりだよ、全くの時間の無駄だ。
ちなみに、"I've had enough of this ridiculousness." は「もうこの茶番はうんざりだ」「いい加減にしてくれ」といった、我慢の限界に達した時のフレーズです。くだらない言い争いや、馬鹿げた状況が長引いて、怒りや呆れの気持ちを込めて「もうたくさん!」と打ち切りたい時に使えます。
I've had enough of this ridiculousness. This is a complete waste of time.
こんなばかげたことはもううんざりだ。全くの時間の無駄だよ。
回答
・I'm fed up with the ridiculous thing.
・I'm tired of this silly thing.
1. I'm fed up with the ridiculous thing.
こんなばかげたことはうんざり。
fed up with : うんざりする
ridiculous : バカげたこと
「ridiculous」は大きく2つの意味があります。一つ目は「バカげたこと」でネガティブな意味です。もう一つは「くだらない(おもしろい)」とポジティブな意味です。
2. I'm tired of this silly thing.
こんなばかげたことはうんざり。
tired of : うんざり
silly : バカげたこと・くだらないこと
「silly」も「ridiculous」と似た意味で使われます。
「fed up with」「tired of」は同じ「うんざり」と訳せますが、少しニュアンスの違いがあります。「fed up with」は「うんざり(飽きた)」に対して「tired of」は「うんざり(休みたい)」という違いがあります。
Japan