Kennto

Kenntoさん

2024/04/16 10:00

こんなばかげたことはうんざり を英語で教えて!

やっても意味がない事と思ったので、「こんなばかげたことはうんざり」と言いたいです。

0 275
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/01 13:38

回答

・I'm so sick of this nonsense.
・I've had enough of this ridiculousness.

「もうウンザリだよ!」という強い苛立ちや呆れた気持ちを表すフレーズです。馬鹿げたことや、くだらない状況が続いて我慢の限界にきた時に使います。「この茶番にはもうウンザリだ」「いい加減にしてくれ」といったニュアンスです。

I'm so sick of this nonsense; it's a complete waste of time.
こんなばかげたことはうんざりだよ、全くの時間の無駄だ。

ちなみに、"I've had enough of this ridiculousness." は「もうこの茶番はうんざりだ」「いい加減にしてくれ」といった、我慢の限界に達した時のフレーズです。くだらない言い争いや、馬鹿げた状況が長引いて、怒りや呆れの気持ちを込めて「もうたくさん!」と打ち切りたい時に使えます。

I've had enough of this ridiculousness. This is a complete waste of time.
こんなばかげたことはもううんざりだ。全くの時間の無駄だよ。

wave730

wave730さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/18 04:42

回答

・I'm fed up with the ridiculous thing.
・I'm tired of this silly thing.

1. I'm fed up with the ridiculous thing.
こんなばかげたことはうんざり。

fed up with : うんざりする
ridiculous : バカげたこと

「ridiculous」は大きく2つの意味があります。一つ目は「バカげたこと」でネガティブな意味です。もう一つは「くだらない(おもしろい)」とポジティブな意味です。

2. I'm tired of this silly thing.
こんなばかげたことはうんざり。

tired of : うんざり
silly : バカげたこと・くだらないこと

「silly」も「ridiculous」と似た意味で使われます。

「fed up with」「tired of」は同じ「うんざり」と訳せますが、少しニュアンスの違いがあります。「fed up with」は「うんざり(飽きた)」に対して「tired of」は「うんざり(休みたい)」という違いがあります。

役に立った
PV275
シェア
ポスト