Sharonさん
2024/08/01 10:00
愚痴を聞くのはうんざり を英語で教えて!
同僚がずっと仕事の不満ばかり言ってるので、「彼女の愚痴を聞くのはうんざり」と言いたいです。
回答
・I'm tired of listening to your complaints.
・I've had enough of your whining.
「あなたの愚痴を聞くのはもううんざりだ」という意味です。何度も同じ不満や文句を聞かされて、我慢の限界に達した時のイライラやうんざりした気持ちを表します。
かなり直接的で強い言葉なので、親しい友人や家族など、本音で言い合える関係で使うのが一般的です。ビジネスシーンや目上の人には避けた方が良いでしょう。
I'm tired of listening to her complaints about work all the time.
彼女がいつも仕事の不満を言うのを聞くのはうんざりです。
ちなみに、「I've had enough of your whining.」は「君の泣き言にはもううんざりだ」という意味です。相手の愚痴や不平不満に我慢の限界がきて、イライラしながら「いい加減にして!」と突き放す感じ。親しい間柄で、本気で怒っている時や、相手に態度を改めてほしい時に使います。
I've had enough of her whining about work all the time.
彼女がいつも仕事の愚痴を言うのには、もううんざりだよ。
回答
・I’m getting tired of hearing 〇〇 complain.
「愚痴を聞くのはうんざり」は上記のように表現します。
「〜はうんざり」という表現は「get tired of 〜」という表現を用いて表しましょう。「〜」の部分に今回の場合は「(彼女の)愚痴を聞くこと」を当てはめます。「聞く」は英語で hear であり、 語尾に -ing をつけた hearing を用いて「I’m getting tired of hearing」と表しましょう。
「愚痴を言う」は英語で complain と言います。hearing のすぐ後に、「her complains」を持ってくれば「彼女の愚痴を聞くのが」という意味になります。
例文:
I’m getting tired of hearing her complains about her work.
彼女の愚痴を聞くのはうんざり。
Japan