Komeさん
2024/04/16 10:00
分厚いマニュアルにはうんざり を英語で教えて!
会社のプリンターが壊れたのでマニュアルを読んでいるときに「分厚いマニュアルにはうんざり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm sick of these thick manuals.
・I can't stand these ridiculously thick manuals.
この分厚いマニュアルにはもううんざり!という感じです。
何度も分厚い説明書を読まされて嫌気がさしたり、複雑で読むのが面倒だと感じたりした時に使えます。新しい家電やソフトウェアの設定で手こずっている時など、ちょっとイライラした気持ちを込めて言うのにピッタリなフレーズです。
I'm sick of these thick manuals.
こういう分厚いマニュアルにはうんざりだよ。
ちなみに、「I can't stand these ridiculously thick manuals.」は「このバカみたいに分厚い説明書、マジでうんざり!」という感じです。製品の使い方が分からずイライラしている時や、読む気の失せる分厚いマニュアルを前にして、友達や同僚に愚痴をこぼすような場面で使えます。
I can't stand these ridiculously thick manuals; I just want to know how to fix the paper jam.
分厚いマニュアルにはうんざりだよ。紙詰まりの直し方だけ知りたいのに。
回答
・I'm tired of this thick manual.
・I'm getting fed up with this bulky manual.
1. I'm tired of this thick manual.
分厚いマニュアルにはうんざり。
I'm tired ofは「うんざりしている」という意味です。tiredには「疲れた」という意味もありますが、be tired ofという熟語で「~にうんざりしている」と表すことができます。this thick manualは「この分厚いマニュアル」という意味です。
2. I'm getting fed up with this bulky manual.
分厚いマニュアルにはうんざり。
I'm getting fed up withで「うんざりしてきた」と感情を表すことが出来ます。withの後ろにはうんざりする内容がきます。bulkyは「かさばる」という意味です。thickの代わりに使ってもいいですね。
ご参考になれば幸いです。
Japan