Brittさん
2023/04/17 10:00
病院の食事にはうんざり を英語で教えて!
「入院生活はどう?」と聞かれたので、「病院の食事にはうんざりしてるよ」と言いたいです。
回答
・Fed up with hospital food.
・Sick and tired of hospital food.
・Had enough of hospital food.
How's the hospital life treating you?
Honestly, I'm fed up with hospital food.
「入院生活はどう?」
「正直、病院の食事にはうんざりしてるよ。」
「Fed up with hospital food」は、「病院の食事にうんざりしている」という意味です。ある人が長期間病院に入院しているときなどに使われます。病院の食事は栄養バランスを考えて作られていますが、味付けが薄いため、飽きてしまうことがあります。また、各食事が同じようなメニューであることから、食事に対して退屈や不満を感じてしまうこともあります。このフレーズは、そうした状況を表現するときに使われます。
I'm sick and tired of hospital food.
「病院の食事にはうんざりしてるよ。」
I've had enough of hospital food.
「病院の食事にはうんざりしてるよ。」
両方のフレーズは「病院の食事にうんざりしている」という意味ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。「Sick and tired of hospital food」は、病院の食事に対する強い不満や飽き飽きしている感情を表現します。対照的に、「Had enough of hospital food」は、病院の食事に満足していないことを表現しますが、これは「Sick and tired」よりも少し控えめな表現です。つまり、「Sick and tired」は怒りや不満を強く表現するのに使い、「Had enough」は満足していないことをもっと穏やかに表現するのに使います。
回答
・be動詞 fed up with hospital food
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「病院の食事にはうんざり」は英語で上記のように表現できます。
be動詞 fed up withで「〜にうんざりしている」、hospital foodで「病院食」という意味になります。
例文:
I am fed up with hospital food.
病院の食事にはうんざりです。
I was fed up with hospital food, so I went to Sukiya on my way home.
私は病院の食事にはうんざりしていたので、帰りにすき家に行きました。
* on my way home 帰宅途中に
(ex) I will go to the convenience store on my way home.
帰宅途中にコンビニに行きます。
I’m fed up with hospital food, so I want to eat oily food.
病院の食事にはうんざりしてて油っこいものが食べたいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I'm tired of hospital food.
I'm tired of hospital food.
「病院の食事にはうんざり」は英語で「I'm tired of hospital food.」と表現することができます。うんざり、飽き飽きしている気持ちを伝えることができます。
「tired」の部分は「sick」または「sick and tired」と言うこともできます。ここでの「sick」は「気分が悪い、むかつく」というニュアンスが含まれます。
例文
I'm tired of hospital food.
(病院の食事にはうんざり )
以上、ご参考になれば幸いです。