kazumasaさん
2022/09/26 10:00
君の気まぐれにはうんざりだ を英語で教えて!
行きたい場所、食べたい場所、聞いても聞いてもすぐに「やっぱりやめた」と変更するので、「君の気まぐれにはうんざりだよ。」と言いたいです。
回答
・I'm fed up with your whims.
・I'm tired of your capricious behavior.
・Your unpredictability is getting on my nerves.
I'm fed up with your whims, you're always changing your mind about where you want to go or what you want to eat at the last minute.
君の気まぐれにはうんざりだよ。いつもどこに行きたいのか、何が食べたいのかが決められないで、最後の最後で「やっぱりやめた」なんて言って。
「I'm fed up with your whims」は「もうあなたの気まぐれにはうんざりだ」という意味です。ある人が相手の気まぐれな行動や要求に対して極度の不満や疲れを感じているときに使う表現です。ニュアンスとしては、相手の不安定な態度や予測不能な行動にストレスを感じ、それが限界に達したという強い怒りや不満が含まれています。シチュエーションとしては、パートナーや友人、同僚などとの関係性にストレスを感じた時、またはその人の行動によって何度も困った経験がある場合などに使えます。
Look, I'm tired of your capricious behavior. You can't just keep changing your mind about where to go or what to eat.
ほら、君の気まぐれな行動にはうんざりだよ。行きたい場所や食べたいものをいつまでも変え続けるのはダメだよ。
Your unpredictability is getting on my nerves. You always change your mind about where to go or where to eat!
「君の気まぐれにはうんざりだよ。行きたい場所も、食べたい場所も、いつも直前で気が変わるんだから!」
I'm tired of your capricious behaviorは、相手の行動が予測不可能で気まぐれな事に疲れたときに使います。一方"Your unpredictability is getting on my nerves"は、相手の予測不可能さが直接的に自分のイライラを引き起こしていることを指します。前者はもっと一般的で、後者は特定の瞬間の感情的な反応を表現するのに使います。結局、二つのフレーズは同じ意味ですが、感情の強さが違います。
回答
・I'm tired of your whims.
「気まぐれ」は「whim」と言います。
Cambridge Dictionaryには「a sudden wish or idea, especially one that cannot be reasonably explained」と定義されています。
「行きたい場所、食べたい場所、聞いても聞いてもすぐに「やっぱりやめた」と変更する」というシチュエーションとマッチしますね。
「うんざりする」は「be tired of」のイディオムが適切かと思います。「~に疲れてしまった」という意味なのでニュアンスが通じると思います。
(例文)
I’m tired of eating fast food every day.
(毎日ファーストフードを食べるのはうんざりだ。)
「be tired of」は「be sick of 」「be weary of」と置き換えることができます。
ご参考になれば幸いです。