
eriiiさん
2025/02/25 10:00
喜怒哀楽の激しい部長の下で働くのはうんざりだ を英語で教えて!
居酒屋で、一緒に飲んでいる同僚に「喜怒哀楽の激しい部長の下で働くのはうんざりだ」と言いたいです。
回答
・I'm tired of working under a manager who's so unpredictable with their emotions.
「喜怒哀楽の激しい部長の下で働くのはうんざりだ 」は上記のように表現します。
tired には「疲れている」という意味だけでなく、「~にうんざりする」という意味もあります。
I'm tired of ~ というフレーズは、何かに対してうんざりしている、または飽きているという意味で使います。
「~の下で働く」は working under +人 になりますが、どういう人かの説明は関係代名詞 (who) を使って説明するとわかりやすいです。
ここでは「喜怒哀楽の激しい部長」ですので、a manager who's so unpredictable with their emotions といいます。
unpredictable with their emotions は直訳すると「感情が予測できない」 = 「感情の起伏が激しい」 という意味です。
例文
A: I wish our manager would get it together.
うちの部長、しっかりしてほしいよね。
B: Yeah, I'm tired of working under a manager who's so unpredictable with their emotions.
ほんとだよ、喜怒哀楽が激しすぎる上司の下で働くのはうんざりだよ。
I wish: ~だったらいいのに
get it together: しっかりする
Yeah: ほんとだよ
参考にしてみてください。
質問ランキング
質問ランキング