Wakabayashi yoshihikoさん
2022/10/04 10:00
喜怒哀楽 を英語で教えて!
喜び・怒り・悲しみ・楽しみを表す時に「喜怒哀楽」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・A range of emotions
・Emotional ups and downs
・The full gamut of emotions
「喜怒哀楽」を表す時に「a range of emotions」と言います。
「A range of emotions」は、「たくさんの感情」あるいは「いろいろな感情」という意味を持つ表現です。これは喜怒哀楽のようなさまざまな感情を表す際や、特定の状況や出来事に対する人々の反応を説明する際に使われます。また、人格やキャラクターの深度を示すためにも使用されることがあります。例えば、「彼女は映画を見て一連の感情を経験した」や、「そのニュースに対して、みんなが各々一連の感情を抱いた」などと使います。
I've been experiencing a lot of emotional ups and downs lately.
最近、感情の喜怒哀楽が激しくなってきています。
In English, when you want to express joy, anger, sadness, and pleasure, you can say I went through the full gamut of emotions.
喜び、怒り、悲しみ、そして楽しみを表現したい場合、英語では「私は全ての感情の範囲を経験した」を使うことができます。
"Emotional ups and downs"は感情の浮き沈みやそうした状態を示し、自身または他人の感情が安定せずに入れ替わることを表す。例えば、「彼は最近、感情の浮き沈みが激しくて大変そうだ」などと使います。
"The full gamut of emotions"は感情の全範囲や幅広さを表し、特定の期間や出来事で全ての感情を経験したことを示す。例えば「映画を見て、幸せから悲しみまで全ての感情を味わった」などと使います。
回答
・emotions
emotionsは"強い感情、感激、感動、喜怒哀楽の感情"のことを意味します。
喜怒哀楽 を表すのに一番近い表現だと思います。
例えば
show one's emotions openlyで"喜怒哀楽がはっきりしている"
represent emotionsで"喜怒哀楽を表現する"と表現出来ます。
She always shows her emotions openly.
『彼女はいつも喜怒哀楽がはっきりしている』
You can easily understand feelings because you represent emotions.
『あなたは喜怒哀楽を表現するので気持ちがすぐ分かる』
ご参考になれば幸いです。