Ondaさん
2022/11/14 10:00
いい加減にして! を英語で教えて!
いつも言い訳をする子供に「言い訳はもういい加減にして!」と英語で言いたいです。
回答
・Cut it out!
・Enough is enough!
・Knock it off!
Cut it out with the excuses already!
もう言い訳はやめて!
「Cut it out!」は直訳すると「それをやめて!」となり、日本語の「やめて!」や「それ以上しないで!」といった意味に相当します。主に、人が迷惑な行為をしたときや、不快な行動を続けたときなどに用いられます。注意を促す表現であり、友人同士の会話や親子、先生と生徒などの関係性でも使えます。主に口語で使われ、公式の場ではあまり使用されません。
Enough is enough! No more excuses!
「もうたくさんだ!もう言い訳はやめて!」
Knock it off with the excuses already!
「もう言い訳はやめてくれ!」
Knock it off!は、相手がちょっとした悪ふざけや迷惑な行為を続けている時に、それをやめるように要求する場合に使います。一方、"Enough is enough!"は、より深刻な状況や長期間にわたる問題行動に対して、我慢の限界を示すために使います。"Knock it off!"は一時的な行動の中止を求めるのに対し、"Enough is enough!"は根本的な変化を求める表現です。
回答
・Stop making excuses!
「いい加減にして!」はシンプルに「Stop ~ing」として「~するのを止めて」と表現すればよいでしょう。言い訳は「excuse」が適訳です。
(訳例1)
Stop making excuses!
(言い訳するのはもうやめて!)
「~ はもういい加減にして」には他に「Enough with ~」という言い方も有ります。
(訳例2)
Enough with the excuses.
(その言い訳はもううんざりよ!)
(訳例3)
No excuses!
(言い訳はしない!)
ご参考になれば幸いです。