Onda

Ondaさん

2022/11/14 10:00

いい加減にして! を英語で教えて!

いつも言い訳をする子供に「言い訳はもういい加減にして!」と英語で言いたいです。

0 928
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/07 00:00

回答

・Cut it out!
・Enough is enough!
・Knock it off!

Cut it out with the excuses already!
もう言い訳はやめて!

「Cut it out!」は直訳すると「それをやめて!」となり、日本語の「やめて!」や「それ以上しないで!」といった意味に相当します。主に、人が迷惑な行為をしたときや、不快な行動を続けたときなどに用いられます。注意を促す表現であり、友人同士の会話や親子、先生と生徒などの関係性でも使えます。主に口語で使われ、公式の場ではあまり使用されません。

Enough is enough! No more excuses!
「もうたくさんだ!もう言い訳はやめて!」

Knock it off with the excuses already!
「もう言い訳はやめてくれ!」

Knock it off!は、相手がちょっとした悪ふざけや迷惑な行為を続けている時に、それをやめるように要求する場合に使います。一方、"Enough is enough!"は、より深刻な状況や長期間にわたる問題行動に対して、我慢の限界を示すために使います。"Knock it off!"は一時的な行動の中止を求めるのに対し、"Enough is enough!"は根本的な変化を求める表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/28 14:46

回答

・Stop making excuses!

「いい加減にして!」はシンプルに「Stop ~ing」として「~するのを止めて」と表現すればよいでしょう。言い訳は「excuse」が適訳です。

(訳例1)
Stop making excuses!
(言い訳するのはもうやめて!)

「~ はもういい加減にして」には他に「Enough with ~」という言い方も有ります。

(訳例2)
Enough with the excuses.
(その言い訳はもううんざりよ!)

(訳例3)
No excuses!
(言い訳はしない!)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV928
シェア
ポスト