Yutakaさん
2022/09/23 11:00
いい加減にして! を英語で教えて!
あまりにも連日の苦情に閉口したのでいい加減にして!と言いたいです。
回答
・Knock it off!
・Cut it out!
・Enough already!
Knock it off with the daily complaints!
毎日の苦情はやめてくれ!
Knock it off!は、自分が不快に感じる行動を相手に止めるように求める時に使う英語の表現です。直訳すると「それをやめろ」となります。ニュアンスは強めで、相手の行動にイライラしていることや、その行動が不適切であると感じていることを示します。例えば、人がうるさく騒いでいたり、嫌な冗談を連発したりする場合に使うことができます。ただし、あまりにもハードな表現なので、あまりフォーマルな場面では使わないほうが良いでしょう。
Cut it out with the daily complaints already!
もう日々の苦情はやめてくれ!
Enough already! I can't take your complaints day after day!
「もういい加減にして!あなたのクレームに毎日頭を悩ませるなんてもう耐えられない!」
「Cut it out!」は相手の行動や行為にイライラや面倒を感じた際、その行動や行為を直ちに中止するように求める表現で、直訳すると「それをやめろ!」です。一方、「Enough already!」は「もう十分だ!」と直訳でき、相手の行動や発言にうんざりしたり飽き飽きしている時、それ以上続けるのを避けるように求める表現です。具体的には「Cut it out!」はいたずらなどを止める時、一方「Enough already!」は長々と話し続ける人に対して使います。
回答
・enough
日本語のいい加減にして!を英語に訳そうとすると難しいですが、
同じような意味で英語では「enough」(イナフ)という単語が使われます。
enoughは十分なという意味ですが、
「もうたくさんだ!」という意味もあり
いい加減にして!と言いたい時に使えます。
使い方例としては
「Enough! I don't know why you keep complaining to us」
(意味:もういい加減にして! なんであなたが私たちに文句を言い続けてるのかわかりません。)
このようにいえます。