doi

doiさん

2024/08/28 00:00

いい加減にしてよ を英語で教えて!

恋人が約束を守らないので、「いい加減にしてよ、約束したんだから」と言いたいです。

0 100
PumpUp

PumpUpさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/02/06 11:34

回答

・Not again!

「いい加減にしてよ 」は上記のように表現します。

Not again.:またかよ、いい加減にしてくれ ※何度も繰り返される失敗などに対して不満を表すイディオムです。

例文
Did you break our promise again? Oh, not again!
いい加減にしてよ、約束したんだから。

break:(約束など)を破る
promise:約束
again:再度、また

日本語訳では「約束したんだから」となっていますが、Not again. の表現の性質上、不満を引き起こす現象が起こったことを示す文が前にあったほうが良いです。
つまり、今回は、「約束を破るという現象が起こった。➔いい加減にしてくれと言いたい」と言う流れですね。
そのため、Did you break our promise again?「また約束を破ったの?」という英文を Not again の前に書きました。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV100
シェア
ポスト