doiさん
2024/08/28 00:00
いい加減にしてよ を英語で教えて!
恋人が約束を守らないので、「いい加減にしてよ、約束したんだから」と言いたいです。
回答
・Give me a break.
・Enough is enough.
「Give me a break.」は「勘弁してよ」「いい加減にして」というニュアンスで、相手の言動にうんざりした時や、信じられない話を聞いた時に使えます。「冗談でしょ?」と呆れた気持ちを表す時にもぴったり。また、文字通り「少し休ませて」とお願いする場面でも使われる、便利なフレーズです。
Give me a break. You promised you would be here on time.
いい加減にしてよ。時間通りに来るって約束したでしょ。
ちなみに、「Enough is enough.」は「もうたくさんだ!」「いい加減にして!」という意味で、我慢の限界に達した時のキレ気味な一言です。誰かの迷惑行為や不当な要求が続いた時に「もう我慢できない!」と、強い意志で終わりを告げる場面で使えますよ。
Enough is enough. You made a promise.
いい加減にしてよ、約束したんだから。
回答
・Not again!
「いい加減にしてよ 」は上記のように表現します。
Not again.:またかよ、いい加減にしてくれ ※何度も繰り返される失敗などに対して不満を表すイディオムです。
例文
Did you break our promise again? Oh, not again!
いい加減にしてよ、約束したんだから。
break:(約束など)を破る
promise:約束
again:再度、また
日本語訳では「約束したんだから」となっていますが、Not again. の表現の性質上、不満を引き起こす現象が起こったことを示す文が前にあったほうが良いです。
つまり、今回は、「約束を破るという現象が起こった。➔いい加減にしてくれと言いたい」と言う流れですね。
そのため、Did you break our promise again?「また約束を破ったの?」という英文を Not again の前に書きました。
参考になれば幸いです。
Japan