Daiさん
2022/10/04 10:00
いい加減にしてくれ を英語で教えて!
何十年もの間認めないので、「いい加減にしてくれ、拉致した日本人を返して」と言いたいです。
回答
・Give me a break.
・Cut it out.
・Knock it off.
Give me a break, return the kidnapped Japanese citizens you've been denying for decades.
「何十年も認めないでいる拉致した日本人を返すなんて、もういい加減にしてくれ。」
「Give me a break.」は直訳すると「休憩をくれ」となりますが、実際は「もう勘弁してくれ」や「冗談じゃない」、「そんなの信じられない」といったニュアンスで使われます。使えるシチュエーションは主に、信じられない話や理不尽な要求に対して不満や疑念を示す際で、相手を非難したり批判したりする表現として使われます。
Cut it out. Return the Japanese citizens you've abducted for all these years.
もうやめてくれ。何十年も拉致し続けた日本人を返してくれ。
Knock it off. Admit it already and return the abducted Japanese citizens.
いい加減にしてくれ。何十年も認めないでいるが、既に誘拐した日本人を返してくれ。
Cut it outと"Knock it off"はともに相手に行動を停止するように要求する際に使われます。いずれも注意を促すフレーズですが、"cut it out"は他の人をイライラさせるような行動や迷惑行為を止めるように促すのに対して、"knock it off"はさらに強い言い回しく、より深刻な問題や問題行動に対して使われます。特定の行動が許容限界を超えたときに"knock it off"が使われます。
回答
・That is enough !
・can not take it anymore
・give it back
いい加減にしてくれ、拉致した日本人を返して
①That is enough ! Give the kidnapped Japanese back.
That is enough=もうたくさんだ、いい加減にして
give it back=~~を返す、~を返還する
kidnapped=さらわれた(AJ)
kidnap=誘拐する
ex. kidnap her for ransom.
身代金目当てに彼女を誘拐する。
② I can't take it anymore, Please return Japanese who were kidnapped.
return ~=~を返す、返還する
ex.When he will return?
いつ彼は戻りますか?
※returnは自動詞、他動詞があり、目的語を取らない場合は自動詞で使われます。