hanakoさん
2023/07/24 14:00
いい加減にしてくれませんか? を英語で教えて!
Do you mind? 以外でしつこい相手を嫌がる時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Can you just cut it out?
・Can you just give it a rest?
・Will you knock it off?
Can you just cut it out? I'm trying to focus here.
「やめてくれる?集中してるんだからさ。」
Can you just cut it out?は「もうやめてくれない?」や「もうやめてよ」といった意味で、主にイライラや不満を感じているときに使われます。他人の行動や態度が不快であったり、困惑させられたりしたときにこの表現を用いることが多いです。また、相手の行動を続けないでほしいという強い希望を示す文です。
Can you just give it a rest? I'm really not in the mood for this right now.
「もう少し落ち着いてもらえる?今、本当にそれどころじゃないんだ。」
Will you knock it off? I'm trying to concentrate here!
「うるさいな!集中させてくれないか?!」
「Can you just give it a rest?」は主に誰かが続けて同じことを言っている、または問題を引き延ばしている時に使われます。一方、「Will you knock it off?」は、誰かがうるさく、迷惑な行動をしている時に使われます。両方とも相手の行動に対する不満を表現するために使われますが、「Can you just give it a rest?」はより穏やかな表現で、「Will you knock it off?」はより強い表現です。
回答
・Enough already, right?
・Isn't that enough?
「いい加減にしてくれませんか?」は英語では Enough already, right? や Isn't that enough? などで表現することができると思います。
Enough already, right? If you continue, I will call the police.
(いい加減にしてくれませんか?これ以上続けるなら、警察を呼びますよ。)
Isn't that enough? I’m not interested at all.
(いい加減にしてくれませんか?私は全く興味がないんですよ。)
※ちなみに enough を使ったスラングで fair enough と言うと「理解できる」というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。