ROIさん
2022/10/04 10:00
PTOをわきまえて! を英語で教えて!
多くの人が服装の使い分けで使う「T(time)P(place)O(occasion)をわきまえて!」のフレーズは英語でなんというのですか?
回答
・Know your place!
・Stay in your lane!
・Don't get above your station!
Dress appropriately for the time, place, and occasion. Know your place!
時間、場所、場合に合わせて適切に服を選びなさい。身の程をわきまえて!
「Know your place!」は日本語で「自分の立場をわきまえろ!」という意味です。このフレーズは、相手に自分の位置づけや役割、権限を理解して適切な行動をするように注意する時に使います。主に、上下関係や階級制度がはっきりと存在する場面、例えば会社や軍隊などでよく使用されます。だから、上司が部下に対して権限を超えた行動を指摘するなど、厳しい注意をする際に使う表現です。このフレーズは調子に乗っている相手をけん制するのに使われることもあります。そのため、使い方によっては相手を威嚇したり侮辱したりすると解釈されることがあります。
Know your TPO, stay in your lane!
「TPOをわきまえて、あなたのレーンに留まりなさい!」
Dress appropriately for the time, place, and occasion. Don't get above your station!
「T(time)P(place)O(occasion)に合った服装をしましょう。身の程を忘れないで!」
"Stay in your lane!"は、他人が自分の専門分野や役割外のことに口出ししたり、不適切な助言をしたりするのを止めるように言うときに使われます。スポーツやビジネスなど、チーム環境でよく耳にします。
一方、"Don't get above your station!"は、誰かが自分の地位以上の態度やふるまいをしたときに使います。これは彼らが他人を侮辱したり、自分を他人以上に見せようとしたりすることを指摘します。主に階級や地位が重要な状況で使われます。
回答
・be aware of your behavior
・Please mind your manners.
TPOは和製英語なので、英語圏では通じないそうです。
be aware of your behavior
be aware ofは"気を付ける" your behavior"あなたの行いに"で"行動をわきまえて"というニュアンスになり、近い表現が出来ると思います。
Please be aware of your behavior in public places.
『公共の場ではあなたの行動をわきまえてください』
Please mind your manners.
こちらは"マナーに気をつけてください"という意味です。
ご参考になれば幸いです。