Tomonari11さん
2024/08/28 00:00
身の程をわきまえない を英語で教えて!
客人に無礼を働く小間使いがいるので「身の程をわきまえない小僧だ」と言いたいです。
回答
・Get over yourself.
・Don't get ahead of yourself.
「自意識過剰だよ!」「うぬぼれないでよ」といったニュアンスです。相手が自分のことを世界の中心だと思っているような言動をしたり、大げさに落ち込んだり、プライドが高すぎたりするときに使います。「いい加減にして」「何様なの?」という呆れた気持ちを表す、ちょっと強めのツッコミです。
That insolent page needs to get over himself.
その無礼な小間使いは身の程をわきまえるべきだ。
ちなみに、「Don't get ahead of yourself.」は「気が早いよ」「先走らないで」といったニュアンスで使います。まだ決まってもいないのに、成功した気でいたり、次の計画を立てたりしている相手に「ちょっと待って、落ち着いて」と軽くたしなめる感じです。浮かれている友達に言うのにピッタリですよ!
That boy is getting ahead of himself, being so rude to our guests.
身の程をわきまえない小僧だ、お客様にあんな無礼を働くとは。
回答
・presumptuous
・overstepping one’s bounds
1. He’s a presumptuous boy.
彼は身の程をわきまえない小僧だ。
presumptuousは、自分の立場をわきまえずに無礼な行動をすることを意味します。
例文
He’s a presumptuous boy who doesn’t know his place.
彼は身の程をわきまえない小僧だ。
2. He’s overstepping his bounds.
彼は身の程をわきまえない
oversteppingは「越えている」という意味で、his boundsは「自分の限界」、「立場」という意味です。overstepping one’s bounds は、自分の立場や限界を超えて無礼な行動をすることを意味します。
例文
He’s overstepping his bounds by being rude to the guests.
彼は客人に無礼を働くことで身の程をわきまえない行動をしている。
Japan