Cat

Catさん

2023/07/13 10:00

身の程をわきまえる を英語で教えて!

上司を差し置いて熱弁をふるっていたので、「身の程をわきまえないとしっぺ返しされるよ」と言いたいです。

0 1,104
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Know your place
・Stay in your lane.
・Don't get too big for your boots.

You need to know your place, or you might get a backlash for undermining the boss.
「自分の立場を理解しないと、上司を差し置いてしまったことで反感を買うかもしれないよ。」

「Know your place」とは、「自分の立場をわきまえる」「自分の地位を理解する」といった意味を含む英語のフレーズです。主に、相手が無礼や失礼な行為をした時や、自分の立場を超えた行動や発言をした時に使われます。上下関係や権限がはっきりしている場所でよく用いられ、相手に対して敬意を持つように、または自分の行動を見直すように促す表現です。ただし、この表現は相手をけなしたり、自分の優越性を示すために使われることもあるため、使う際は注意が必要です。

You better stay in your lane or you're going to face the consequences.
「あんた、身の程をわきまえて行動しないと、しっぺ返しされるよ。」

You've been speaking out of turn a lot lately. Don't get too big for your boots or it'll come back to bite you.
最近、順番を無視して物を言っているね。身の程をわきまえないと、それが仇になるよ。

Stay in your laneは、他人が自分の専門領域や役割外のことに口を出したり、干渉したりするのを戒める表現です。例えば、同僚が自分の仕事に無理解なアドバイスをしてきた時に使います。

一方、Don't get too big for your bootsは、誰かが自分自身を過大評価したり、調子に乗ったりしている時に使われます。たとえば、プロモーションしたての同僚が上から目線になってきた時などに使います。このフレーズは、自分の地位や能力を適切に認識し、慎重に行動するよう警告する意味合いがあります。

tomo

tomoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/20 21:38

回答

・to know one's place
・to be aware of one's position

「身の程をわきまえる」は英語で、"to know one's place"と言います。
“one's olace”で存在している場所、役職を指し、自分の身の程という意味になります。

他の表現としては、「to be aware of one's position」などがあります。

例:
上司を差し置いて熱弁をふるっていたので、身の程をわきまえないとしっぺ返しされるよと同僚に言った。
I told my colleague, "If you keep making passionate speeches without considering your position, you'll face consequences from the boss for not knowing your place."

役に立った
PV1,104
シェア
ポスト