nimiさん
2023/11/14 10:00
物事をわきまえてもいい年齢だ を英語で教えて!
友達の悪ふざけがすぎるので、「彼は物事をわきまえてもいい年齢だ」と言いたいです。
回答
・Old enough to know better.
・At an age where one should know better.
・At an age where they should know right from wrong.
He's old enough to know better than to mess around like that.
彼はそんなに悪ふざけをするようなことをするべきではない年齢だ。
「Old enough to know better」は、「もう十分大人で、それが良くないことを理解しているはずだ」というニュアンスの英語の成句です。主に、年齢を重ねることによって得られるはずの知識や経験を元に、より良い判断や行動をするべきだと説明するときに使われます。例えば、子供がやんちゃな行動をした時や、大人が不適切な行動をした時などに使えます。
He's mature enough to understand the consequences of his pranks.
彼は自分の悪ふざけの結果を理解するほど成熟している年齢だよ。
He's at an age where he should know right from wrong, he needs to stop messing around.
彼はもう物事をわきまえてもいい年齢なのに、いつまでもふざけてばかりいるなんて。
Mature enough to understand the consequencesは、一般的に行動の結果を理解する十分な精神的成熟度を指します。このフレーズは、重大な決定や行動をする際に使われます。一方で、At an age where they should know right from wrongは、倫理的または道徳的判断が期待される年齢について言及しています。この表現は、通常、子供や若者が社会的な基準やルールを犯したときに使われます。
回答
・old enough to know things
・matured enough to behave appropriately
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[old])に副詞句(物事をわきまえるのに十分に:enough to know things)を組み合わせて構成します。
たとえば"He's old enough to know things."とすれば「彼は物事をわきまえるのに十分な年齢です」の意味になりニュアンスが通じます。
また「成熟している」の形容詞「matured」を使い、「わきまえる」は「適切に振舞う」の「behave appropriately」と意訳して"He should be matured enough to behave appropriately."とすると「彼は適切に行動できるほどに成熟して然るべきだ」の意味になり此方もニュアンスが通じます。