IKeda.sさん
2022/12/05 10:00
場所をわきまえる を英語で教えて!
お葬式で、普段着でやって来た人に「場所をわきまえてくれませんか?」と言いたいです。
回答
・Know your place
・Understand your position
・Stay in your lane.
Could you please know your place and dress appropriately for a funeral?
「お葬式という場所をわきまえて、適切な服装をしていただけませんか?」
「Know your place」とは、「自分の立場を理解しろ」または「場違いな行動をするな」といったニュアンスの英語表現です。他人に対して、自分の地位や立場、社会的な枠内で振る舞うことを強く要求するときに用いられます。また、上下関係が厳格な組織や社会での警告や注意として使われることもあります。人によりますが、辛辣な表現に受け取られることも多いため、その使用は慎重にすべきです。
Could you please understand your position and dress appropriately for this funeral?
「お葬式に相応しい服装で参列いただけますか、あなたの立場を理解してください。」
This is a funeral, not a casual event. Please, stay in your lane.
これは葬式です、カジュアルなイベントではありません。ちょっと場所をわきまえていただけませんか。
「Understand your position」は通常、ある状況や状況における自分自身の役割または位置付けを理解し、それに基づいて行動することを言いたいときに使います。一方、"Stay in your lane"は、他人の仕事や専門分野について口出しないでほしい、または自分の役割や範囲を超えて行動しないようにというような意味で使われます。この表現は通常、批判的、または注意深く使われます。つまり、「Understand your position」は一般的な自己認識を指し、"Stay in your lane"は他人の領域に踏み込まないようにすることを指します。
回答
・Think about where you are
「場所をわきまえる」という日本語的表現を英語にするのは
難しいですが、「どこにいるのか考えろ」と言い換えると
「Think about where you are」と言えます。
think about(シンクアバウト)は「〜を考える」
where you are(ウェアユーアー)は「どこにいるのか」
という意味ですね。
使い方例としては
「Why do you wear casual attire? Think about where you are」
(意味:なんで普段着なのですか? 場所をわきまえてもらえませんか?)
このようにいうことができます。