Madoka

Madokaさん

2024/04/29 10:00

喜怒哀楽 が激しい を英語で教えて!

感情の起伏が大きい「喜怒哀楽が激しい人だね」は英語でどう言いますか?

0 120
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/24 19:55

回答

・He's very moody.
・He wears his heart on his sleeve.

「彼ってすごく気分屋だよね」という意味です。機嫌が良い時と悪い時の差が激しく、特に不機嫌になったり、落ち込んだり、怒りっぽくなったりと、感情の起伏が激しい人に対して使います。

周りが「ちょっと扱いにくいな…」「どう接すればいいんだろう?」と感じるような、ネガティブなニュアンスで使われることが多い表現です。

He's very moody, you never know if he'll be happy or upset.
彼はとても気分屋で、機嫌が良いのか悪いのか全く読めないよ。

ちなみに、「He wears his heart on his sleeve.」は、彼がとても感情表現が豊かで、考えていることや感じていることがすぐ顔や態度に出る、という意味で使います。隠し事ができない、良くも悪くも裏表のない素直な人、というニュアンスですね。

He's the type of person who wears his heart on his sleeve; you always know exactly how he's feeling.
彼は感情を隠さないタイプで、どう感じているかがいつも正確に分かります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/30 12:25

回答

・so emotional

「喜怒哀楽が激しい」は、上記のように表せます。

so : とても、すごく、非常に(副詞)
・似た表現の very と比べると、カジュアルなニュアンスになります。

emotional : 感情の、感情的な、感情が豊かな(形容詞)
・-nal は「〜的な」「〜に関する」といった意味を表す接頭辞になります。
例)international(国際の、国際的な)

例文
You are a so emotional person. I enjoy being with you.
喜怒哀楽が激しい人だね。一緒にいると楽しいよ。

※person は「人」「人間」といった意味の名詞ですが、「性格」「人柄」といった意味で使われることもあります。

役に立った
PV120
シェア
ポスト