Hiroさん
2022/09/23 11:00
浮き沈みが激しい を英語で教えて!
感情の起伏が激しい時に浮き沈みが激しいと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Full of ups and downs.
・Like a roller coaster.
・A real emotional seesaw.
My life has been full of ups and downs lately.
「最近、私の人生は浮き沈みが激しいです。」
「Full of ups and downs」とは、直訳すると「起伏が満ちている」となる表現で、良い時期と悪い時期、成功と失敗などが交互に訪れる状況を指します。エモーショナルな面でも利用され、感情が高揚したり落ち込んだりするさまを表現する際にも使います。人生やビジネス、恋愛など、さまざまな状況で使えます。「フルオブアップスアンドダウンズ」は直訳すると「起伏に満ちている」となりますが、これは喜びや成功、悲しみや失敗など、様々な経験や状況が交互や頻繁に訪れる事象や状況を表します。人生や仕事、関係性などのコンテクストでよく用いられます。
My emotions have been like a roller coaster lately.
最近、私の感情はまるでジェットコースターのように起伏が激しい。
My life's been a real emotional seesaw lately.
「最近、私の人生は本当に感情のジェットコースターだよ。」
Like a roller coasterは、状況や感情が急速に変化する様子を表します。ポジティブからネガティブへの急激な移行や、逆にネガティブからポジティブへの移行を表現する際に使われます。一方、"A real emotional seesaw"は、感情が上下に揺れ動く様子を表します。このフレーズは、人が幸せと悲しみ、または他の2つの感情状態の間を頻繁に行き来する状況を指すために使うことが多いです。
回答
・ups and downs are erratic
・be full of dramatic ups and downs
「浮き沈みが激しい」は英語では ups and downs are erratic や be full of dramatic ups and downs などで表現することができます。
I think he's a good player, but his emotional ups and downs are erratic, so he can’t fit to our team.
(彼はいい選手だと思うが、感情の浮き沈みが激しいので、私たちのチームには合わない。)
She is a talented person, but she is full of dramatic ups and downs.
(彼女は才能ある人だが、浮き沈みが激しい。)
ご参考にしていただければ幸いです。