tomohisa

tomohisaさん

2022/10/24 10:00

思い込みが激しい を英語で教えて!

あることが正しいかどうか確認せずに、事実と決めつけ、強く信じる時に「思い込みが激しい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 965
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 00:00

回答

・Stubborn in one's beliefs
・Strongly opinionated
・Set in one's ways

He is really stubborn in his beliefs, he made up his mind about it being true without any verifying.
彼は本当に自分の信念に固執しています、確認せずにそれが真実であると決めつけました。

「Stubborn in one's beliefs」という表現は、自分の信念に非常に固執しているという意味で、一般的には自分の考え方や見方を容易には変えない人を指す表現です。たとえ他の人が異なる意見を持っていたり、新たな事実や証拠が提示されても、その人は自分の信念を変えない傾向があるというニュアンスを持っています。ディベートや議論、意見の対立がある場面でよく使われます。ただし、この表現はどちらかと言うと否定的な意味合いを含みます。

She's so strongly opinionated that she never even bothers to check if she's right or wrong.
彼女は思い込みが激しく、自分が正しいか間違っているかさえ確認しない。

My grandfather is really set in his ways; he never bothers to fact-check and simply believes what he thinks is right.
私の祖父は本当に思い込みが激しいです。彼は確認主義者ではなく、自分が正しいと思っていることをただ信じています。

「Strongly opinionated」は自分の意見に強く固執するという意味で、主に政治や宗教などの議論を行う際に使います。一方、「Set in one's ways」は自身の慣習や行動パターンを変えず、柔軟性が欠けているという意味で、生活習慣や社会的な態度などについて言及する際に使います。つまり、「Strongly opinionated」は主に思想や信念について、一方「Set in one's ways」は行動や態度について述べる際に用いられます。

Ryoko

Ryokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/04 19:24

回答

・subjective
・delusional

思い込みが激しい はsubjective/assume/delusionalで表現出来ます。

subjectiveは"主観の、主観的な、想像の"
assumeは"事実だとする当然のことと思う、思いこむ、決めてかかる"という意味を持ちます。

She is very assuming and it takes time to convince her.
『彼女は思い込みが激しいので説得するのに時間がかかる』

It's hard to deal with people who are subjective.
『思い込みが激しい人との付き合いは大変だ』

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV965
シェア
ポスト