Masumi

Masumiさん

2023/01/23 10:00

浮き沈みが激しい を英語で教えて!

人気のあった芸人さんを、最近全然テレビでみないので「芸能界は浮き沈みが激しい」と言いたいです。

0 389
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/19 00:00

回答

・An emotional roller coaster
・Full of ups and downs
・Like a yo-yo

Being a celebrity is such an emotional roller coaster. One day you're on top, the next day you're forgotten.
芸能人になるということは、まさに感情のジェットコースターです。ある日はトップにいて、次の日には忘れられてしまう。

「エモーショナル・ローラーコースター」は、感情が昂ったり沈んだりと激しく変動することを指す表現です。直訳すると「感情のジェットコースター」となりますが、これは喜怒哀楽の感情が高揚したり落ち込んだりするさまを、ローラーコースターのように上下する様子に例えたものです。例えば、親友との大喧嘩や恋人との別れ、新しい仕事の開始など、人生の大きな変化や出来事に直面した時に使うことが多いです。また、映画やドラマなどのストーリーが急展開したり、感動的なシーンがあったりする時にも用いられます。

The entertainment industry is full of ups and downs; I haven't seen that popular comedian on TV lately.
エンターテイメント業界は浮き沈みが激しいね。最近、あの人気芸人を全然テレビで見ないし。

His popularity is like a yo-yo. I haven't seen him on TV lately.
彼の人気はヨーヨーのようだ。最近、テレビで全然見ないね。

Full of ups and downsは一般的に人生や関係、仕事などの長期的な状況を表すときに使われ、良い時期と悪い時期が交互に訪れることを指します。一方、"Like a yo-yo"は短期間に起伴する急激な変化を表す時に使われることが多いです。例えば、体重や気分が頻繁に上下することを表すのに適しています。また、"Like a yo-yo"はしばしば否定的な意味合いを持ちます。

yohei

yoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 13:25

回答

・volatile
・ups and down

芸能界は浮き沈みが激しいは英語で
Show business is volatileやShowbiz has its ups and downs.ということができます。
showbizとはshow business 芸能界のことです。

"Volatile"は、予期せず急激な変化や不安定性があることを表す形容詞です。
たとえば、株式市場や経済の状況が "volatile" であると言うことがあります。
また、人物や状況についても、情緒不安定で変わりやすいという意味で "volatile" を使うことがあります。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV389
シェア
ポスト