Motokiさん
2023/06/09 10:00
愚痴を聞く を英語で教えて!
「仕事で嫌なことがあった」と友達が言っていたので、「いつでも愚痴は聞くよ」と言いたいです。
回答
・Lend an ear to someone's complaints.
・Listen to someone's gripes
・Hear someone out
Sure, I'm always here to lend an ear to your complaints if something's bothering you at work.
もちろん、仕事で何か問題があるなら、いつでも愚痴を聞くよ。
「Lend an ear to someone's complaints」は、「誰かの愚痴を聞く」という意味です。主に、相手が困っている時や何かについて不満を言っている時に使います。相手が話すことで気持ちが楽になることを期待して、自分が話を聞く準備ができていることを示す表現です。友人や家族、同僚などとのコミュニケーションでよく使われるフレーズです。
I'm always here to listen to your gripes about work.
仕事の愚痴はいつでも聞くよ。
If you ever need someone to hear you out about work-related issues, I'm here for you.
「仕事に関する問題で誰かに話を聞いてもらいたいと思ったら、いつでも私がいますよ。」
「Listen to someone's gripes」は主に誰かの不平や不満を聞くという意味で使います。この表現は、話す人が不満や問題について強く感じている場合や、愚痴をこぼしている場合に使用されます。
一方「Hear someone out」は、誰かが話している間に中断せずに最後まで話を聞くことを意味します。この表現は、相手が何かを説明したり意見を述べたりするときに使われ、一方的な不満よりも建設的な会話に使われます。
回答
・listen to someone's complaints
・listen to someone grumble
・I'm all ears.
愚痴を聞くはlisten to someone's complaints/listen to someone grumble/I'm all ears.で表現出来ます。
grumbleは"ぶつぶつ不平を言う、こぼす、苦情を言う"
complain about ~は"~の愚痴をこぼす"という意味を持ちます。
I'm all ears.は面白い表現で、直訳すると"全て耳です"ですが
全身耳にして聞いているという"しっかり聞いている"というニュアンスになります。
I'm always willing to listen to your complaints.
『いつでもあなたの愚痴は聞くよ』
ご参考になれば幸いです。