Mikkoさん
2020/02/13 00:00
愚痴をこぼす を英語で教えて!
酒を飲むと職場の愚痴を言うので、「彼はお酒を飲むと職場の愚痴をこぼします」と言いたいです。
回答
・To vent one's frustrations.
・To air one's grievances.
Whenever he drinks, he vents his frustrations about his job.
彼はお酒を飲むと、常に職場の愚痴をこぼします。
「自分のフラストレーションを発散させる」という表現は、感情的なストレスや怒り、不満などを他人に話すか、行動を通じて表現するという意味を持つイディオムです。職場のストレスや人間関係のもつれ、日常生活の不満など、抑えていた感情を爆発させる様子を指すことが多いです。ただし、適切な場所とタイミングを選ぶことが大切で、攻撃的になると相手を傷つける可能性があるため注意が必要です。
He tends to air his grievances about work when he drinks.
彼はお酒を飲むと職場の愚痴をこぼす傾向があります。
"Vent one's frustrations"と"To air one's grievances"はどちらも不満を表現するために使われますが、ニュアンスは少し異なります。
"To vent one's frustrations"は、怒りやストレス、不満な気持ちを話す・吐き出すことを指す言葉です。感情的な状態が多く含まれているため、友人や信頼できる人に対して使われることが多いです。
一方、"To air one's grievances"は、不満点や問題点を公に表明して解決を求めることを意味します。これはよりフォーマルな状況、例えば職場での不満を上司に伝えるなどの場合に使われます。また、この表現は具体的な問題や不満を指すことが多いです。
回答
・complain
・grumble
「愚痴をこぼす」は英語では complain や grumble などを使って表現することができます。
He complains about his workplace when he drinks.
(彼はお酒を飲むと職場の愚痴をこぼします。)
It's unusual for you to grumble about your job. What happened?
(君が仕事について愚痴をこぼすなんて珍しいね。何かあったの?)
※ unusual(珍しい、稀、普通ではない、など)
ご参考にしていただければ幸いです。