Oguriさん
2024/03/07 10:00
愚痴を聞いてよ を英語で教えて!
カフェで友人に愚痴を聞いてよと言いたいです。
回答
・Lend me your ear.
・Hear me out
・Let me vent.
Lend me your ear, I need to vent about something.
ちょっと愚痴を聞いてよ。
Lend me your ear. は「私の話を聞いて」という意味で、注意を引きたい時や重要な話をする前に使われます。シェイクスピアの『ジュリアス・シーザー』の一節として有名で、少し古風で詩的なニュアンスがあります。日常会話でも使えますが、特に演説やスピーチの冒頭で聴衆の注意を集めたい時に効果的です。また、個人的なお願いや重要な相談をする際にも使えます。親しみやすいが、やや格式張った表現です。
Hear me out, I need to vent about something.
ちょっと聞いてよ、愚痴を言いたいんだ。
Let me vent. I really need to get something off my chest.
愚痴を聞いてよ。本当に言いたいことがあるんだ。
Hear me out は、相手に自分の話を最後まで聞いてほしいときに使います。例えば、提案や意見を伝える際に、途中で遮られずに全てを理解してほしい場合に言います。一方、Let me vent は、ストレスや不満を解消するために話をしたいときに使います。感情を吐き出すことが主目的で、相手に解決策を求めるわけではなく、ただ聞いてもらいたい場合に使います。この二つは、前者が建設的な対話を求めるのに対し、後者は感情の発散を求めるという違いがあります。
回答
・Listen to my complaints.
・Can I vent?
Listen to my complaints.
愚痴を聞いてよ。
listen は「聞く」という意味を表す動詞ですが、もう少し詳しく言うと「意識して聞く」という意味を表す表現になります。また、complaint は「愚痴」「文句」「クレーム」などの意味を表す名詞です。
※英語で claim と言うと「主張」や「請求」などの意味になり、日本語の「クレーム」とは意味が違います。
Listen to my complaints. My boss is annoying.
(愚痴を聞いてよ。上司がムカつくんだわ。)
Can I vent?
愚痴を聞いてよ。
vent は「排出する」という意味を表す動詞ですが、スラング的に「嫌なことを排出する」=「愚痴る」という意味を表せます。can I 〜? は「〜していい?」という意味を表す表現なので、Can I vent? で「愚痴っていい?」「愚痴を聞いてよ。」という意味を表せます。
Can I vent? I've been really stressed out lately.
(愚痴を聞いてよ。最近、本当ストレスが溜まってるんだ。)