FUKUさん
2022/11/14 10:00
うんざりする を英語で教えて!
上司の説教が同じことを繰り返し無駄に長いので、「うんざりする」と言いたいです。
回答
・Fed up
・Sick and tired
・Had it up to here
I'm fed up with my boss's long, repetitive lectures.
私は上司の同じことを繰り返し、長々と語る説教にうんざりしています。
「Fed up」は直訳すると「飽き飽きした」や「うんざりした」などの感情を表す英語の表現で、全く同じ事柄の繰り返しや解決しきれない問題に苛立つといった気持ちを表すときに使います。状況や人物、または物事全般に対して感じる厭倦感や飽き飽き感を示すのに用いられます。例えば、仕事で同じミスを繰り返す同僚に対して「I'm fed up with his mistakes」(彼のミスにはうんざりだ)と言ったり、長引く雨に対して「I'm fed up with this rain」(この雨にはもううんざりだ)と言うような使い方があります。
I'm sick and tired of my boss's long-winded, repetitive lectures.
上司の長々と続く繰り返しの説教に、本当にうんざりしています。
I've had it up to here with your repetitive and needless long lectures.
あなたの同じことを繰り返す無駄な長い説教には、もううんざりです。
Sick and tiredは、何かに非常にうんざりしていて、それが続けば精神的、肉体的に疲れ果てるといった強い不満や怒りを示します。一方で、"Had it up to here"は、もう我慢の限界で、これ以上問題や困難、困惑に耐えることができないという状況を表します。前者はより感情的な疲労感、後者は怒り・不満からくる耐え忍び難さを表しています。
回答
・can't take it anymore
・be fed up with
「うんざりする」は英語では can't take it anymore や be fed up with などで表現することができます。
I can't take it anymore because my boss repeats the same sermons.
(上司の説教が同じことを繰り返しで、うんざりする。)
※ sermon(説教、小言)
I am fed up with this life of working from morning to night for cheap wages every day.
(毎日安い賃金で朝から晩まで働くこの生活にうんざりする。)
ご参考にしていただければ幸いです。