Honda

Hondaさん

2022/11/14 10:00

雨にうんざりしてるよ。 を英語で教えて!

来る日も来る日も雨です。「雨にうんざりしてるよ。」と英語で言いたいです。

0 312
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/09 00:00

回答

・I'm fed up with the rain.
・I'm sick and tired of the rain.
・I've had it up to here with the rain.

It's been raining day after day. I'm fed up with the rain.
日々雨が続いている。雨にうんざりしてるよ。

「I'm fed up with the rain.」は、「もう雨にはうんざりだ」という意味です。この表現は、特に雨が続いていて不快に感じたり、雨によって予定が狂ったりするなど、何かしらのネガティブな効果を受けているときに使われます。直訳すると「雨に飽き飽きしている」というニュアンスです。マイナスな感情を強く表現するフレーズです。

I'm sick and tired of the rain. It's been pouring every single day.
「雨にはもううんざりだよ。毎日毎日、降り続けてるんだから。」

I've had it up to here with the rain. It's been pouring non-stop.
「もう雨にはうんざりだよ。ずっと降り続いているんだから。」

I'm sick and tired of the rain.と"I've had it up to here with the rain."はどちらも雨がうんざりだという意味を持っています。しかし、 "I've had it up to here with the rain."の方がより強いフラストレーションを表現しています。これは文脈によるが、耐えられないほどイライラしていると言っているのに近い。一方、"I'm sick and tired of the rain."は、雨に対する不満や倦怠感を表していますが、それが必ずしも怒りへとつながるわけではありません。

YASUHIRO

YASUHIROさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United StatesUnited States

2023/01/08 09:42

回答

・sick and tired of
・fed up
・depressed

- I'm sick and tired of raining day after day.
 来る日も来る日も雨でうんざり。

"sick of" は「嫌気がさす」
"tired of" は「もうたくさん・うんざり・飽き飽き」
"sick and tired of" は、両方を重ねてさらに強調「いい加減やめてくれ!」というレベル。

- I'm fed up with the cafeteria foods.
 カフェテリアの食事に、もううんざり。

"fed up" は、食べ過ぎでのどまでいっぱい→もううんざり。食べ物以外にも使います。

- I was fed up with all the complains we had.
 文句ばっかりでもううんざり。

- After her cat went missing, she was depressed for a long time.
 ペットの猫がいなくなって彼女は長い間落ち込んでいた。

"depressed" は、「落ち込む」「がっかりする」という意味でよく使います。

*** Happy learning! ***

役に立った
PV312
シェア
ポスト