Kairi Okumaさん
2020/02/13 00:00
うんざりしている を英語で教えて!
度重なるスケジュール変更や場所の変更などで、仕事が回らないので「うんざりしている」と言いたいです。
回答
・I'm fed up.
・I can't stand it.
I'm fed up with all these constant schedule and location changes, I can't get my work done!
これらの度重なるスケジュールや場所の変更に、本当にうんざりしている。仕事が全く回らないんだから!
「I'm fed up」とは、強い不満やうんざり、いら立ちを感じていることを表現する英語表現です。その状況や事象、または人に対して疲れ果てていて、これ以上我慢できないという感情を強調します。日本語では「もううんざりだ」「もう我慢できない」などと近い意味合いがあります。基本的には強い口語表現なので、カジュアルな会話や非公式の場で使うべきフレーズです。
I can't stand these constant changes to the schedule and location, it's disrupting my work.
これ以上スケジュールや場所が頻繁に変更されると、仕事が回らなくて耐えられない。
"I'm fed up" と "I can't stand it"は、共に不満や辛抱たまらなさを表現するフレーズですが、使用するシチュエーションや感情の強さには微妙な違いがあります。"I'm fed up" は「もう我慢ができない」「うんざりだ」という状況や気持ちを表しますが、文字通り「満腹」を意味するため、長い間同じ事が続き、心がたまらなく疲れてしまった時に使われます。一方、"I can't stand it" は「我慢できない」「とてつもなくいらいらする」といった、より強い不快感や怒りを示します。大抵は一つの具体的な行動や状況に対する直接的な反応として使われます。
回答
・I'm fed up with...
・I'm tired of...
・I can't take it anymore.
まず、be fed up with...で「…にうんざり、飽き飽きした」という意味になります。
同じことの単調な繰り返しや、繰り返されるトラブルなどについて「もううんざりだ、飽き飽きした」という場合に使います。
I'm fed up with this boring work.「この退屈な仕事にはうんざりだ」
または、tired「疲れた」を使っても「いやになった、うんざりした」を表現することができます。
I'm tired of rescheduling.「スケジュール変更はもううんざりだ」
また別の言い方として、
I can't take it anymore.「もうがまんできない、うんざりだ」
という表現もあります。
ここでのtakeはtake the responsibility「責任を取る」などと同様の使い方です。
つまり、「私はこれ以上(責任や仕事やトラブルなどを)引き受けられない」→「もううんざりだ」、という表現です。