Chiyoko

Chiyokoさん

2023/08/29 10:00

イライラさせる人 を英語で教えて!

話が通じない上にトンチンカンな質問をして来るので、「彼女は私をイライラさせる人なんだよ」と言いたいです。

0 476
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 14:02

回答

・a pain in the neck
・He gets on my nerves.

「a pain in the neck」は「悩みのタネ」や「面倒なこと(人)」という意味です。イライラさせられたり、うんざりさせられたりする人や物事に対して使います。

例えば、「宿題が多くて本当に a pain in the neck だよ」とか、いちいち文句を言う人に対して「彼って本当に a pain in the neck だよね」のように、人にも物事にも気軽に使える便利な表現です。

She's such a pain in the neck because she never understands and asks the weirdest questions.
彼女は話が通じないし、トンチンカンな質問ばかりしてくるから本当にイライラさせられるよ。

ちなみに、「He gets on my nerves.」は「彼、マジでイライラする」「神経にさわる」といったニュアンスです。直接的な悪口というより、彼の言動がじわじわと気に障って、我慢の限界に近い…そんな時に使えますよ。

She asks the most random questions and never seems to understand what I'm saying. She really gets on my nerves.
彼女、一番とんちんかんな質問をしてくるし、私が言っていることを全然理解してくれないみたい。本当にイライラさせられるよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/14 18:03

回答

・annoyer
・pain in the neck

annoyer
イライラさせる人

annoy は「イライラさせる」「ムカつかせる」などの意味を表す動詞なので、annoyer で「イライラさせる人」という意味を表せます。
※動詞の原形 + er で「〜する人」という意味を表せる傾向があります。

Just between you and me, she's an annoyer to me.
(ここだけの話、彼女は私をイライラさせる人なんだよ。)

pain in the neck
イライラさせる人

pain in the neck は、「首の痛み」という意味を表す表現ですが、「イライラさせる人」「厄介な人」などの意味を表すイディオムとしても使われます。

There's a pain in the neck to me in the sales department.
(営業部には、私をイライラさせる人がいるんだ。)

役に立った
PV476
シェア
ポスト