Nikaさん
2024/04/16 10:00
ハラハラさせないで を英語で教えて!
自宅で夫がもったいぶって話すので、「ハラハラさせないで、次に何が起こったか話して」と言いたいです。
回答
・You're making me nervous.
・Don't keep me in suspense.
「You're making me nervous.」は、「あなた(の行動や存在)のせいで、こっちがハラハラする・落ち着かない・不安になる」という気持ちを表すフレーズです。
相手の行動が危なっかしかったり、じっと見られて集中できなかったり、プレッシャーをかけられたりする時に使えます。「やめてよ〜、こっちが緊張するじゃん!」くらいの軽い感じで、冗談っぽく使うことも多い便利な表現です。
You're making me nervous. Just tell me what happened next!
ハラハラさせないで、次に何が起こったか早く話してよ!
ちなみに、「Don't keep me in suspense.」は「もったいぶらないで教えてよ!」「じらさないで早く!」といったニュアンスで使えます。相手が話の結論や結果をなかなか言わない時、早く続きが知りたくてワクワク・ソワソワしている気持ちを表すのにピッタリな、親しい間柄でのカジュアルな表現です。
Don't keep me in suspense, tell me what happened next!
ハラハラさせないで、次に何が起こったか話して!
回答
・Don't make me feel nervous.
Don't make me feel nervous.
ハラハラさせないで。
don't + 動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表現できます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 という言い回しもよく使われます。)また、make は「作る」という意味を表す動詞ですが、使役動詞として「〜させる」という意味も表せます。(強制するニュアンスが強めの表現になります。)
※feel nervous で「ハラハラする」「ドキドキする」「緊張する」などの意味を表現できます。
Don't make me feel nervous, tell me what happened next.
(ハラハラさせないで、次に何が起こったか話して。)
Malaysia
Japan