Nika

Nikaさん

2024/04/16 10:00

ハラハラさせないで を英語で教えて!

自宅で夫がもったいぶって話すので、「ハラハラさせないで、次に何が起こったか話して」と言いたいです。

0 320
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2025/12/15 10:39

回答

・You're making me nervous.
・Don't keep me in suspense.

「You're making me nervous.」は、「あなた(の行動や存在)のせいで、こっちがハラハラする・落ち着かない・不安になる」という気持ちを表すフレーズです。

相手の行動が危なっかしかったり、じっと見られて集中できなかったり、プレッシャーをかけられたりする時に使えます。「やめてよ〜、こっちが緊張するじゃん!」くらいの軽い感じで、冗談っぽく使うことも多い便利な表現です。

You're making me nervous. Just tell me what happened next!
ハラハラさせないで、次に何が起こったか早く話してよ!

ちなみに、「Don't keep me in suspense.」は「もったいぶらないで教えてよ!」「じらさないで早く!」といったニュアンスで使えます。相手が話の結論や結果をなかなか言わない時、早く続きが知りたくてワクワク・ソワソワしている気持ちを表すのにピッタリな、親しい間柄でのカジュアルな表現です。

Don't keep me in suspense, tell me what happened next!
ハラハラさせないで、次に何が起こったか話して!

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/05 08:07

回答

・Don't make me feel nervous.

Don't make me feel nervous.
ハラハラさせないで。

don't + 動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表現できます。(丁寧なニュアンスの please don't 〜 という言い回しもよく使われます。)また、make は「作る」という意味を表す動詞ですが、使役動詞として「〜させる」という意味も表せます。(強制するニュアンスが強めの表現になります。)
※feel nervous で「ハラハラする」「ドキドキする」「緊張する」などの意味を表現できます。

Don't make me feel nervous, tell me what happened next.
(ハラハラさせないで、次に何が起こったか話して。)

役に立った
PV320
シェア
ポスト