marimoさん
2024/04/29 10:00
バラバラ殺人 を英語で教えて!
遺体を切断する凶悪な犯罪「バラバラ殺人」は英語でどう表現すればいいでしょう?
回答
・dismemberment murder
・A body cut into pieces.
「dismemberment murder」は、日本語の「バラバラ殺人事件」とほぼ同じ意味です。遺体を切断するという、非常に残虐で猟奇的なニュアンスが強い言葉です。
ニュース報道や犯罪ドキュメンタリー、ミステリー小説などで使われる専門的な表現で、日常会話で使うことはまずありません。使うとすれば、そういった事件について話す時に限られます。
The news reported a gruesome dismemberment murder case that happened last night.
昨夜起きた陰惨なバラバラ殺人事件についてニュースが報じていた。
ちなみに、「A body cut into pieces.」は「バラバラにされた死体」という意味で、かなり直接的で衝撃の強い表現だよ。ホラー映画や猟奇的な事件を語る時など、ショッキングな状況を描写するのに使われることが多いんだ。日常会話で使うことはまずない言葉だね。
The news reported a gruesome case where a body was cut into pieces.
ニュースは、遺体がバラバラに切断された陰惨な事件を報じた。
回答
・dismemberment murder
「バラバラ殺人」は名詞句として上記のように表します。
dismemberment:手足の切断、国土分割(不可算名詞)
他動詞 dismember (手足を切断する、分割する)の名詞形です。
murder:殺人(不可算名詞)
「 殺人事件」としては可算名詞です。
フレーズを用いた例文を紹介します。
The police are investigating a dismemberment murder that occurred in the city last week.
警察は先週市内で発生したバラバラ殺人を調査しています。
investigate:~を調査する(他動詞)
occur:起こる、発生する(自動詞)
現在進行形(主語[police]+be動詞+現在分詞[investigating]+目的語[dismemberment murder])で目的語を先行詞に関係代名詞(that)で修飾節(occurred in the city last week:先週市内で発生した)を導きます。
Japan