emirinさん
2023/01/23 10:00
パラパラ振りかける を英語で教えて!
砂糖などを少しかけるような場合に適した表現「パラパラ振りかける」は英語でなんというのですか?
回答
・Sprinkle lightly
・Dust lightly
・Sprinkle sparingly
Could you sprinkle lightly some sugar on the pancake, please?
「パンケーキに砂糖を少しパラパラ振ってもらえますか?」
「Sprinkle lightly」は、「軽く振りかける」、「少量振りかける」などの意味を持つ英語表現です。主に調理や料理の際に、スパイスやハーブ、塩などを料理にかける量を示すときに使われます。また、雨が少し降る様子を表す時にも使われます。ごく少量や控えめに何かを追加する際に使用する表現です。
Just dust the pancakes lightly with powdered sugar.
パンケーキに粉砂糖を軽く振りかけてください。
Sprinkle the sugar sparingly over the dessert.
デザートに砂糖を控えめにパラパラ振りかけてください。
"Dust lightly"は、食材や物に少量の粉やスパイスを振りかける行為を指します。例えば、ケーキに砂糖を振りかけるときや、サラダにパルメザンチーズを振りかける場合などに使います。
一方、"Sprinkle sparingly"も似たような意味ですが、こちらはより控えめに、または少ない量で物を振りかけることを強調します。例えば、スパイスが強烈な味を持っている場合や、塩分を控えめにしたい場合などに使います。
回答
・sprinkle
塩や砂糖を手でパラパラとかけることを "sprinkle" と言います。
sprinkle salt on the salad
(サラダに塩をパラパラと振る)
また、手でパラパラと振った塩がかかったサラダは
hand sprinkled salt saladと言います。
sprinkled は「塩を振られた」と言う意味になるので過去分詞のsprinkledという表現になります。
ちなみに
sprinkle 1 tablespoon salt だと、小さいスプーン一杯の塩を振りかける、
という意味になります。