TAIGA

TAIGAさん

2023/05/12 10:00

振りかける を英語で教えて!

料理の味が薄かったので、「少しお塩を振りかけました」と言いたいです。

0 521
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/07 00:00

回答

・Sprinkle on
・Dust on
・Sprinkle over

I sprinkled on a little salt because the dish was bland.
料理の味が薄かったので、少し塩を振りかけました。

「Sprinkle on」は直訳すると「振りかける」となります。料理の上にスパイスやハーブを散らす際や、ケーキやカップケーキに飾りを散らす際などに使われます。また、比喩的には、会話やプレゼンテーションにちょっとした情報やエピソードを加える、という意味でも使われます。より鮮やかで味わい深いものを作るための、小さな追加や強調を指します。

I dusted on a little bit of salt because the food was bland.
味が薄かったので、少し塩を振りかけました。

I found the dish a bit bland, so I sprinkled over some salt.
料理の味が薄かったので、少し塩を振りかけました。

Dust onとSprinkle overは両方とも何かを少量広範囲に散布することを意味しますが、使い方には微妙な違いがあります。

Dust onは主に粉状のものを軽く振りかけることを指し、パウダーメイクやケーキの上に砂糖を振りかけるといった繊細な状況で使います。

一方、Sprinkle overは一般的に固体の小さな片を広範囲に散布することを意味します。料理にハーブを散らす、またはクリスマスツリーに装飾を散らすなど、より活発な動作を表すのに使います。

TSystem

TSystemさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/05 11:23

回答

・sprinkle
・shake on

「振りかける」は英語で "sprinkle" や "shake on" と言います。
shakeの過去形はshakedではなくshookを使うのも忘れがちな点なので注意ですね。

例文:
"I sprinkled a little salt because the dish was bland."
(料理の味が薄かったので、少しお塩を振りかけました。)

例文:
"I shook a little salt on it because the flavor was mild."
(料理の味が薄かったので、少し塩を振りかけました。)

役に立った
PV521
シェア
ポスト