takakoさん
2023/07/24 14:00
人の振り見て我が振り直せ を英語で教えて!
自分と同じ手順をしているが、模範になりそうにない仕事パフォーマンスをしている先輩を見たとき「人の振り見て我が振り直せ」と言いますが、英語でなんというのですか。
回答
・Take a leaf out of someone else's book.
・Learn from others' mistakes.
・Imitate the good and correct the bad in others.
You should take a leaf out of his book and improve your own performance.
彼のようにして自分のパフォーマンスを改善すべきだと思う。
「Take a leaf out of someone else's book」は、「他人の方法を真似る」「他人の成功を参考にする」という意味の英語の成句です。例えば、誰かが何かをうまくやっているのを見て、その方法を自分のやり方に取り入れたいときに使います。ビジネスや勉強の方法、生活習慣など、様々なシチュエーションで使えます。
You should learn from others' mistakes, not just your own.
「自分のミスだけでなく、他人のミスからも学ぶべきだよ。」
You know, seeing his work performance even though he follows the same procedure as me, reminds me of the saying 'Imitate the good and correct the bad in others'.
「彼が自分と同じ手順を踏んでいるにも関わらず、彼の仕事のパフォーマンスを見ると、『人の振り見て我が振り直せ』という言葉を思い出します。」
Learn from others' mistakesは他人の失敗から学ぶことを示し、自分が同じ過ちを犯さないようにするというアドバイスとして使われます。一方、Imitate the good and correct the bad in othersは他人の良い点を見習い、悪い点を改めることを助言します。前者は失敗からの学習に重点を置き、後者は他人の長所と短所両方に学ぶことを強調します。従って、具体的な失敗を参照して教訓を説く場合や、他人の行動全体から学ぶべきことを語る場合にそれぞれ使い分けられます。
回答
・Learn wisdom by faults of others.
・Learn wisdom by faults of others.
=人の振り見て我が振りおなせ。
=他人の短所や欠点から知恵を学びなさい。
日本のことわざの英語表現にも、決まった型がある場合が多いです。私は「人の振り見て我が振り直せ」は上記の例文のように学びました。この英文を直訳すると、元のことわざの意味にも通ずる部分があると思うので使えると思います。
ちなみにわざわざことわざを英語で表現しなくとも・・・
例文:You can learn wisdom from other's mistakes.
=あなたは他の人のミスから知恵を学べるよ。
といっても同じ意味になりますよ。