Susumuさん
2023/07/24 14:00
人の振り を英語で教えて!
他人の振る舞いを見たときに「人の振り見て我が振りなおせ」と言いますがこれは英語でなんと言いますか
回答
・Putting on airs
・Pretending to be someone you're not
・Being a poser
He's certainly putting on airs, he should take a look at himself first.
彼は確かに見栄を張っているね。まずは自分の振る舞いを見直すべきだよ。
Putting on airsは、自分をより上流階級や教養があるかのように装うことを指す英語の表現です。言葉遣いや態度、身なりなどを通じて、本当の自分よりも優れているかのように見せる行為を指します。例えば、自分が一流大学出身でないにも関わらずそのように振る舞う人などを指して使うことがあります。この表現は否定的な意味合いを含み、その人が偽物であるか、または見栄っ張りであるという印象を与えます。
When will you stop pretending to be someone you're not? Be true to yourself.
「いつまで他人のふりを続けるつもりなの?自分自身に正直になりなさい。」
He's just being a poser, he needs to be himself.
「彼はただポーズを決めているだけだ、自分自身でいるべきだ。」
Pretending to be someone you're notは、一般的に自分自身ではない誰かのふりをする行為を指します。これは、ある状況下で他人を騙すためや自尊心を保つためなど、様々な理由で行われます。一方、Being a poserはもっと特定的で、特定のグループやコミュニティーに属するふりをする人を指します。特に、スキルや興味、価値観などを装って自分をより魅力的に見せるために使われます。例えば、音楽やスポーツの一部のカルチャーについて詳しくないのに詳しいふりをする人はposerと呼ばれます。
回答
・Other's fault
mannerという単語には、【方法、仕方、態度、物腰、様子、挙動、行儀、作法、風習、習慣】という意味があります。
ただ、英語の表現だと人の振りというよりも人の間違い(fault)と表現することが多いようです。
まず直訳だと、
Correct your manners by seeing other's faults.
ほかの人の間違いを見て自分のやり方をなおせ。
日本で言うことわざのような定番表現もいくつかあります。
By other's faults wise men correct their own.
One man's fault is another's lesson.
などが「人の振り見て我が振り直せ」の英語ver.です。