Ellieさん
2023/04/24 10:00
身振り手振り を英語で教えて!
留学に行ったばかりの頃、英語が話せなかったので、「身振り手振りでなんとか伝えた」と言いたいです。
回答
・Gestures and body language
・Nonverbal communication
・Hand-waving
I had to get by with gestures and body language when I first started studying abroad because I couldn't speak English.
「留学を始めたばかりの頃、英語が話せなかったので、ジェスチャーや身体言語を使ってなんとか伝えるしかなかったんです。」
ジェスチャーやボディランゲージは、言葉を使わずに感情や意図を伝える非言語的なコミュニケーション手段です。例えば、親指を立てると「OK」、首を横に振ると「ノー」を意味します。また、相手の目を見つめる行為は、興味や尊敬の証とも取られます。しかし、文化や状況により解釈は変わるため、使う際には注意が必要です。面接やプレゼンテーション、日常会話など、人とのコミュニケーションにおいて重要な役割を果たします。
I had to use a lot of nonverbal communication when I first studied abroad because I couldn't speak English.
最初に留学したとき、英語が話せなかったので、非言語的なコミュニケーション(身振り手振り)をたくさん使って何とか伝えました。
When I first went abroad to study, I couldn't speak English, so I managed to communicate through a lot of hand-waving.
留学に行ったばかりの頃、英語が話せなかったので、大げさな身振り手振りで何とか伝えることができました。
「Nonverbal communication」は、話し言葉を使わずに情報を伝達する方法を指します。これには、表情、身振り、視線、体の姿勢などが含まれます。一方、「Hand-waving」は、手を振って何かを示す特定の非言語的な行動です。しかし、「Hand-waving」は、具体的な情報を伝えるためだけでなく、注意を引くため、挨拶するため、または何かを無視または軽視する行為(例:「彼は詳細を手振りで省略した」)という意味でも使われます。
回答
・gesture
「身振り手振り」について各種辞書を参照したところ「gestures」、「gesturing」の英訳が有りましたのでご紹介します。「gesture」についてCambridge Dictionaryには「a movement of the hands, arms, or head, etc. to express an idea or feeling:(アイデアや感情を表現するための手、腕、頭などの動き)」と解説があるのでご紹介します。
ご質問をアレンジして「英語が話せなかったので、身振り手振りでなんとか伝えた」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
I couldn't speak English, so I managed to communicate with gestures.
ご参考になれば幸いです。