kaminuma

kaminumaさん

2022/12/19 10:00

やり直せたらいいのに を英語で教えて!

彼を崖から突き落とすようなキツイことを言ってしまったことが原因で破局した時に「やり直せたらいいのに」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 359
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/29 00:00

回答

・If only I could have a do-over.
・I wish I could have a second chance.
・Wouldn't it be great if I could get a redo?

If only I could have a do-over. I wouldn't have said those harsh words that pushed him over the edge and led to our breakup.
「やり直せたらいいのに。彼を崖から突き落とすようなキツイことを言わなかったはずだ。それが原因で僕たちは破局したんだから。」

「If only I could have a do-over」は、「もしやり直しができればなあ」という意味を持つ表現です。何かを間違えた、失敗した、または満足のいかない結果になったときにこのフレーズを使います。後悔や反省の気持ちを表すのに使われ、自分の行動や決定を変えて結果を改善したいという願望を示します。例えば、試験で悪い点数を取った、恋人との関係を壊した、重要なチャンスを逃したなどの状況で使えます。

I wish I could have a second chance, I never meant to push him over the edge with my harsh words.
キツイことを言って彼を傷つけ、関係が終わってしまった。二度目のチャンスがあればいいのに、と思う。

Wouldn't it be great if I could get a redo? I really regret pushing him over the edge with my harsh words.
「やり直せたらいいのに。彼を崖から突き落とすようなキツイことを言ってしまったこと、本当に後悔しているよ。」

I wish I could have a second chanceは過去の失敗や間違いに対して後悔の意を表し、もう一度チャンスが欲しいと願っています。反面、"Wouldn't it be great if I could get a redo?"はリラックスした、やや皮肉っぽい表現です。こちらは、現在や未来の状況に対して仮定や希望を述べ、リセットややり直しの可能性を示唆しています。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/22 20:58

回答

・I wish I could do it again

彼を崖から突き落とすようなキツイことを言ってしまったことが原因で破局した時に「やり直せたらいいのに」を
英語で表すと、まず

I wish I could do it again
もう一度やり直せたらと望んでいます。

また、仮定法過去完了形を使って、
もしあのとき〇〇と言っていなかったら、こうはなっていなかったのにということもできます。

If I had not said that to him, we would not have gone ...

少し難しいですが、会話でサッと言えたらかっこいいです。

役に立った
PV359
シェア
ポスト